跳到主要內容

簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張明敏
Chang, Ming-Min
論文名稱: 韓語、漢語嘗試義語法「V아/어 보다」、「V看」之語法化歷時研究
A Study on Grammaticalization of Verbs "보다 (bota)" and "看(kan)" in Korean and Chinese
指導教授: 朴炳善
Park, Byung-Sun
口試委員: 歐德芬
胡碧嬋
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 外國語文學院 - 韓國語文學系
Department of Korean Language and Culture
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 111
中文關鍵詞: 嘗試義語法V看V아/어 보다接觸引發的語法化漢譯佛經
相關次數: 點閱:28下載:11
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 關於漢語視覺動詞「看」的嘗試義語法化研究很多,但部分研究未仔細檢視漢譯佛經的歷時用例。最早的一批漢語嘗試義語法「V 看」的用例出現在漢譯佛經《四分律》(408 年)、《十誦律》(404-413 年)、《摩訶僧祇律》(418 年)中,而目前漢語本土文獻最初出現「V 看」語法化用例的,為《齊民要術》(北魏賈思勰著,成書於東魏 544 年),著作時間前後相差一個世紀。然而,部分探討「現代漢語」視覺動詞語法化的研究,並沒有追本溯源、考察「看」的語法化的歷時演變,亦未觸及漢譯佛經與「看」之語法化相關的經緯,導致得出邏輯錯誤的推論。因此,本論文首先分析部分共時研究的謬誤之處,以歷時的回溯,試著分析漢語視覺動詞
    「看」的嘗試義語法化發生的可能路徑。
    另一方面,在世界其他許多語言中,都有「看」的嘗試義語法化,包括東亞的韓語有「V 아/어 보다」的句型,就是視覺動詞發展而來的嘗試義語法。韓語、日語的發展,與漢文漢字習習相關,本論文援引語言接觸引發的語法化觀點,探究漢譯佛經、漢文典籍傳播的歷史路徑 , 以推論在中古時期尚未擁有自己文字的朝鮮半島,如何藉著利用漢字「借字表記」等「訓讀」方法,將漢語嘗試義語法「V 看」的型態,轉化演變為韓語「V 아/어 보다」。
    本論文分為四章:
    第一章緒論,說明本論文的研究動機、目的以及研究方法,基礎概念來自「接觸引發的語法化」。第二章為分別對韓語、漢語的嘗試義語法進行歷時語法化探討,並以朝鮮半島利用「訓讀」解讀漢譯佛經等漢文典籍的方式,推論韓語「V 아/어 보다」由漢語「V 看」而來,在十五世紀中葉韓文字創制前早已存在。第三章探討中國東晉與南北朝時期,漢譯佛經對漢語、韓語語法化的可能影響。第四章結論,整理本論文之研究發現與研究限制,以及未來值得繼續發展的課題。


    中文大綱…………………………………………………………………………………… i
    韓文大綱…………………………………………………………………………………… ii

    目錄……………………………………………………………………………………………… iii
    表圖目錄…………………………………………………………………………………… iv

    第一章 緒論
    1.1 研究動機與目的…………………………………………………… 1
    1.2 研究對象與方法…………………………………………………………… 4
    1.3 先行研究………………………………………………………………………… 9
    1.3.1 「嘗試義語法」等用語釋義……………………………… 9
    1.3.2 「接觸引發的語法化」相關理論…………………… 16
    1.3.3 具爭議的研究………………………………………………………… 20
    第二章 韓語、漢語嘗試義語法「V아/어 보다」、「V看」之歷時探討
    2.1 中古時期漢語的主要視覺動詞……………………………… 27
    2.2 韓語「보다 (看)」嘗試義語法化的歷時探討…………… 35
    2.3 漢語「看」嘗試義語法化的歷時探討……………………………… 43
    2.4 「訓讀」與古代韓語「보다」嘗試義語法化初探………… 63
    第三章 中國東晉與南北朝漢譯佛經對漢語、韓語語法化的影響
    3.1 佛教傳來與語言接觸………………………………………………………………… 75
    3.2 漢譯佛經與漢語的口語化……………………………………………………… 83
    3.3 漢譯佛經流傳對中古漢語、韓語的影響………………………… 85
    第四章 結論
    4.1 研究發現……………………………………………………………………………………… 91
    4.2 研究限制……………………………………………………………………………………… 92
    4.3 未來課題……………………………………………………………………………………… 92

    參考文獻………………………………………………………………………………………………… 93
    附錄:「前秦建元年間中外僧人參與下譯經情況」整理(王懷成[2022:29-32])……………………………………………………………………………………………………… 103

    參考文獻
    註: 本論文引用文獻包括中文及英、韓、日語,為避免查詢混淆不便,出版處標示標示出版國家,而非城市。
    中文(按作者姓氏漢字第一字筆劃數排序)
    才吾加甫(2003)。魏晉南北朝時期的西域喀什及其他諸地佛教。中國:新疆師範大學學報(哲學社會科學版),第24卷第4期,pp.38-43
    ------------(2004)。漢代佛教傳入西域諸地考。中國:新疆師範大學學報(哲學社會科學版),第25卷第3期,pp.47-49
    山崎雅人(2017a)。滿文與阿勒泰語系、朝鮮語以及日語中的視覺動詞語法化問題初探。中國:滿學論叢,第七輯,pp.205-216
    于惠(2011)。瑰麗奇譎的人物風景:讀享《世說新語》。台灣:全國新書資訊月刊。民國110年8月號,pp.21-25
    毛海燕(2009)。漢韓幾個常用動詞的語法化對比。韓國:중국어문학논집(55) 中國語文學論集(第 55號), pp.241-259
    尹鐵超(2018)。朝鮮語與通古斯語關係研究。中國:社會科學文獻出版社。
    王懷成(2022)。儒釋文明的交融:前秦佛經翻譯事業。中國:中華文化論壇,2022年第5期,pp.27-38
    王曉毅(1995)。支道林生平事蹟考。台灣:中華佛學學報,第8期,pp.243-271
    ---------(2001)。論東晉消談的積極意義。中國:史學月刊,2001年第4期,pp.43-47
    王紹玉(2021)。「V一V」的結構類型、語義特徵及語法化。中國:新餘學院學報,Vol.26:2,pp.82-87。
    白雲(2012)。漢語常用動詞歷時與共時研究。中國:中國社會科學出版社。
    石定栩、韓巍峰(2013)。繫詞的語法化過程與趨勢。中國:漢語學習,2013.10,第5期,pp.3-12
    石井公成編(2022)[辛如意譯]。佛教在漢字文化圈的流布:朝鮮半島、越南。台灣:法鼓文化出版。
    向道華(2002)。鎮龍方言嘗試態助詞「看」及相關問題。中國:外交學院學報,2002年第3期,pp.85-89
    朱冠明(2005)。情態與漢語情態動詞。中國:山東外語教學,2005年第2期,(總第105期),pp.17-21
    ---------(2011)。中古佛典與漢語受事主語句的發展——兼談佛經翻譯影響漢語語法的模式。中國:中國語文,2011年第2期(總341),pp.169-178
    朱慶之(1992)。佛典與中古漢語詞彙研究。台灣:文津出版社。[原為1990年中國四川大學博士論文]
    ---------(2007)。語言接觸和語言變異——佛教漢語研究新視角。中國:北京論壇2007文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發展模式:多元文明衝突與融合中語言的認同與流變 外國語分論壇論文或摘要集(下),pp.414-427
    李基安(1998)。情態意義研究。中國:外國語(上海外國語大學學報),1998年第3期(總115期),pp.57-60
    ---------(1999)。情態意義和情態助動詞意義。中國:外國語(上海外國語大學學報),1999年第4期(總122期),pp.19-23
    李佳(2020)。漢魏西晉時期佛教譯經團隊研究。中國:西北大學宗教學碩士論文。
    李新德(2007)。亞洲的福音書——晚清新教傳教士漢語佛教經典英譯研究。台灣:漢學研究通訊,26:1(總101期),pp.13-22
    李翊燮(2010)[陳艷平等譯]。韓國語語言學通論。中國:外文出版社。[原書名為:국어학해설, 初版1986,中譯本譯自2000年再版。]
    李宇明(1999)。詞語模。收錄於邢福義主編《漢語法特點面面觀》,中國:北京語言文化大學出版社,pp.146-157
    李永(2003)。「一個動詞核心」的句法限制與動詞的語法化。中國:河南師範大學學報(哲學社會科學版),Vol.30, No.3,pp.53-56。
    何勁松(1997)。論中國佛教的新羅化過程。中國:中國:浙江學刊(雙月刊),1997年第4期,pp.96-100
    ---------(2002)。論韓國僧人在中國佛教史上的地位和作用。中國:當代韓國,2002年冬季號,pp.30-32
    辛嶋靜志(2009)[裘青雲譯]。漢譯佛典的語言研究。收錄於朱慶之主編《佛教漢語研究》,中國:商務印書館,pp.33-74
    阮桂君(2005)。寧波話語助詞「看」。中國:華中科技大學學報 社會科學版,2005年第6期,pp.89-93
    吳珮慈(2012)。先秦時期近指代詞的語言現象研究——以「此」、「斯」、「之」、「是」、「茲」為例。台灣:淡江大學中文所《問學集》,第19期,pp.185-197
    吳福祥(1995)。嘗試態助詞「看」的歷史考察。中國:語言研究,1995年第二期(總29期),pp.161-166
    ----------(2009)。語法化的新視野——接觸引發的語法化。中國:當代語言學,第11卷(2009年第3期),pp.193-206
    ----------(2021)。也談語法化的機制和動因。中國:語文研究,第159期,pp.1-12
    吳焯(2006)。從相鄰國的政治關係看佛教在朝鮮半島的初傳。中國:中國史研究,2006年第1期,pp.69-80
    汪高鑫(2008)。古代東亞文化圈的基本特徵(一)。中國:巢湖學院學報,2008年第10卷第2期,pp.1-6
    汪維輝(2017)。東漢—隋常用詞演變(修訂本)。中國:商務印書館。
    余淑慧(2013)。佛教譯場與譯論的生成與轉變:三至五世紀。台灣:國立台灣師範大學翻譯研究所博士論文。
    林晉士(2006),《洛陽伽藍記》在文學史上之價值。台灣:屏東教育大學學報第二十五期,pp.177-204
    林堅(2009)。朝鮮半島的中國移民歷史考察。中國:延邊大學學報(社會科學版),42卷第2期,pp.31-38
    林英津、吳瑞文(2009)。論閩南語的 [X khuã5 bãi6 le0]。台灣:臺灣文學研究集刊,第六期,pp.145-170
    邱月(2017)。藏緬語助詞「看」的類型學特徵。中國:民俗典籍文字研究,2017(2),pp.211-218
    周伯戡(1998)。佛教初傳流佈中國考。台灣:台大文史哲學報,第47期,pp.289-319
    尚永琪(2010)。鳩摩羅什譯經時期的長安僧團。中國:學習與探索,2010年第1期,pp.215-223
    武文杰、徐豔(2012)。漢語視覺行為動詞語法化分析。中國:河北大學學報(哲學社會科學版),Vol 37(05),pp.103-105
    胡英華(2019)。「V.V.看」與「V.てみる」虛化——嘗試態助詞。中國:文化創新比較研究,pp.87-88
    洪波(2017)。鳩摩羅什譯經與漢語言文字傳播。中國:紅河學院學報,第15卷第1期,pp.63-66
    洪波、路偉(2019)。玄奘經譯與朝鮮半島漢語言文字文化傳播。中國:四川省社會主義學院學報,2019年第1期,pp.60-64
    洪波、龍海平、Heine, B.(2017)。新世紀以來語法化研究綜觀。中國:歷史語言學研究,第十一輯,pp.236-265
    高福升、權太東(2017)。古代韓國中華文化體系構建歷程。中國:延邊大學學報(社會科學版),50卷第2期,pp.92-98
    郜林濤(2008)。律藏的來由及在漢地的流傳與研究。西藏民族學院學報(哲學社會科學版),第29卷第2期,pp.54-56
    索緒爾(Saussure, F.)(2004)[高名凱譯]。普通語言學教程。中國:商務印書館。
    孫亦平(2016)。古代東亞文化中一個值得關注的現象——論中國道教對新羅花郎道的影響。中國:延邊大學學報(社會科學版),第49卷第6期,pp.5-14
    梅迺文(1996)。竺法護的翻譯初探。台灣:中華佛學學報,第9期,pp.49-64
    梅維恆(Mair, V. H.)(2009)[王繼紅等譯]。佛教與東亞白話文的興起:國語的產生。收錄於朱慶之主編《佛教漢語研究》,中國:商務印書館,pp.358-409
    陸佳瑋(2017)。現代漢語VV看構式研究。中國:華東師範大學對外漢語學院碩士論文
    陸儉明(2017/1959)。現代漢語中一個新的語助詞「看」(附[補白]),收錄於《現代漢語虛詞散論 第三版》(馬真、陸儉明),北京大學出版社。本篇初刊於中國:中國語文,1959 年 10 月號,pp.490-492
    郭沛玹(2013)。動詞重疊「VV看」與「V看看」之社會變異。台灣:國立中正大學語言學研究所碩士論文。
    郭莉琳(2007)。試探語助詞「看」的語法化。中國:貴陽學院學報(社會科學版),總第6期,pp.78-80
    郭常艷、儲泰松(2017)。南染吳越,北雜夷虜——南北朝雙言雙語現象透視。中國:安徽大學學報(哲學社會科學版),2017年第4期,pp.92-100
    許理和(Zürcher, E.)(2009)。[蔣紹愚等譯]。最早的佛經譯文中的東漢口語成分。收錄於朱慶之主編《佛教漢語研究》,中國:商務印書館,pp.75-112
    張耕(2021)。從洪雅方言看漢語嘗試貌標記的變化。中國:辭書研究,2021年第2期,pp.52-61
    張翼(2016)。「VV看」構式的還原研究。中國:語言學研究,2016(2),pp.108-118
    張寅成(2010)。古代韓國的道教和道教文化。台灣:成大歷史學報,第39號,pp.41-60
    陳景富(2006)。中韓文化交流源遠流長。中國:中國宗教,pp.36-38
    陳穎、陳一(2014)。「VV看」的再考察。中國:語文教學通訊,Vol.798: 8,pp.57-60
    崔德卿(2002)。《齊民要術》所載高麗豆與朝鮮半島初期農作法初探。中國:中國農史,第21卷第1期,pp.89-102、107
    崔亞冲(2014)。漢語視覺動詞「見」的語法化路徑及其演變動因和機制。中國:黑龍江教育學院學報,Vol.33(08),pp.118-119
    曹逢甫、張瑩如(2007)。試論語言演進的過程與機制:以把字句為例。台灣:華語文教學研究,Vol.4:2,pp.71-101
    曹仕邦(1984)。僧祇律在華的譯出、弘揚與潛在影響——兼論五分律的譯出與流傳。台灣:華崗佛學學報第7期,pp.217-233
    曹爽(2012)。語法化理論與近年漢語語法化研究進展。中國:江西社會科學,2012年第6期,pp.219-223
    閆艷(2019)。佛經翻譯影響下的魏晉南北朝文學。中國:北方論叢,2019年第4期(總第276期),pp.37-45
    湯敬安、石毓智(2021)。現代漢語的嘗試構式。中國:外國語(上海外國語大學學報),Vol.44(3),pp.21-30
    湯燕(2018)。現代漢語嘗試範疇研究。中國:華東師範大學中國語文學系博士論文。
    渠蘇婉、李文革(2019)。西域佛經翻譯研究。中國:西部學刊,2019年7月下半月刊(總第95期),pp.18-20
    隋娜、胡建華(2019)。句末助詞「看」的句法和語義。中國:當代語言學,第21卷第3期,pp.350-363
    溫金玉(1999)。中國律學源流。台灣:中華佛學學報,第12期,pp.131-144
    ----------(2022)。慈藏入唐與新羅戒律學的發展。中國:法音,2022年第1期,pp.26-30
    齊滬揚(2002)。語氣詞與語氣系統。中國:安徽教育出版社。
    楚艷芳(2014)。漢語嘗試態助詞「看」的產生過程。中國:寧夏大學學報,人文社會科學版,第 3 期,pp.22-28
    ---------(2017)。中古漢語助詞研究。中國:中華書局。
    遇笑容(2013)。理論與事實:語言接觸視角下的中古譯經語法研究。收錄於蔣紹愚等主編《漢譯佛典語法研究論集》,中國:商務印書館,pp.260-270
    劉沛霖(2017)。韓國語語法(修訂本)。中國:商務印書館。
    劉瑾(2006)。從語法化角度看語言共性。中國:貴州師範大學學報(社會科學版),2006年第2期(總139期),pp.130-133
    劉群(2006)。襄樊方言「VV看」格式的特點。中國:襄樊職業技術學院學報,第5卷第1期,pp.114-115
    劉雲、龍海平(2009)。《語言接觸與語法變化》簡介。中國:當代語言學,第11卷,pp.86-88
    趙春利、石定栩(2011)。語氣、情態與句子功能類型。中國:外語教學與研究(外國語文雙月刊),第43卷第4期,pp.483-500
    蔣冀騁、龍國富(2005)。中古譯經中表嘗試態語氣的「看」及其歷時考察。中國:語言研究,25卷第4期,pp.60-65。
    鄭妹珠(2009)。干寶生平與學術研究。台灣:國立成功大學中文系碩士在職專班論文。
    鄭縈(2003)。從方言比較看情態詞的歷史演變。台灣:台灣語文研究「慶祝曹逢甫教授六十華誕專號」,pp.109-145
    歐德芬(2012)。現代漢語多義詞「看」之認知研究。台灣:國立台灣師範大學華語文教學研究所博士論文。
    龍國富(2003)。姚秦漢譯佛經助詞研究。中國:湖南師範大學漢語言文字學博士論文。
    ---------(2004)。姚秦譯經助詞研究。中國:湖南師範大學出版社。
    魏緒坤(2012)。古代朝鮮志怪小說對《搜神記》的借鑒和發展。中國:延邊大學中國古代文學碩士論文。
    蘇建唐、鄭縈(2014)。漢語情態詞「該」的語義演變研究。台灣:東海中文學報,第27期,pp.133-166
    權芙經(2010)。也談嘗試態助詞「看」的語法化。韓國:中國語文學,56,pp. 487-499。

    韓文(按作者姓氏第一字之韓文40音排序)
    (因韓語論文題名通常沒有漢字,對不懂韓語者較難識讀,因此加註題名之中譯)
    김명희(1996)。문법화의 틀에서 보는 보조동사구문。담화와 인지,제2권,pp.129-146
    [論文題目中譯:語法化的架構中觀察的補助動詞構文]
    南豊鉉(2000)。吏讀研究。韓國:태학사。
    ---------(2005)。韓國古代吏讀文의 文末語助辭‘之’에 대하여。구결연구,No.15,pp.5-28
    [論文題目中譯:關於韓國古代吏讀文的文末語助詞「之」]
    ---------(2014)。古代韓國語論攷。韓國:태학사。
    朴炳善(2009)。韓國語 樣態表現 體系에 따른 中國語 表現의 特徵。韓國: Journal of Korean Culture, Vol.13,pp.99-122
    ---------(2012)。外國人學習者韓國語樣態表現目錄化研究——以言語資料庫分析。台灣:國家科學委員會專題研究計畫成果報告。
    박재연(2004)。한국어 양태 어미 연구。韓國:서울대학교 국어국문학과 박사 학위논문。
    [論文題目中譯:韓語情態語尾研究]
    박종덕(2011)。한국어 형성에서 신라어 기반 가설에 관한 담론 재고。韓國:東아시아古代學第25輯(2011.8),pp.1-30
    [論文題目中譯:韓語形成過程中新羅語基盤假說相關討論再考]
    박종천[朴鍾天](2010)。標點과 懸吐(口訣)의 비교 분석。韓國:民族文化,第35輯,pp.137-164
    [論文題目中譯:標點與懸吐(口訣)的比較分析]
    서상규편저(2017)。불교와 한글, 한국어。韓國:한국문화사。
    [論文題目中譯:佛教與諺文(Hangul)、韓語]
    손세모돌(2017)。중세•근대국어 보조용언 연구의 쟁점과 과제。韓國:국어사연구,2017(25),pp.7-57
    [論文題目中譯:中世‧近代國語補助用言研究的爭論點與課題]
    심현숙 (2005)。보조동사 보다의 의미와 중국어에서의 대응형식 및 오류분석。韓國:중국조선어문,2005(3),pp.38-41
    [論文題目中譯:補助動詞보다的意義與漢語的對應形式及誤繆分析]
    伊藤英人(2018a)。韓中言語接觸의 觀點에서 본 韓國 漢字文。韓國:어문연구,180[46(4)],pp.27-62
    [論文題目中譯:由韓漢言語接觸的觀點看韓國的漢字文]
    양은정(2015)。한중 한자어 사용에 대한 통시적 연구-시각동사를 중심으로-。韓國:漢文敎育硏究第45號,pp.301-326
    [論文題目中譯:韓漢漢字使用之句法的研究—以視覺動詞為中心]
    유곡음[劉谷音](2015)。한국어 보조동사 ‘-어 보-’의 중국어 대응 표현 연구。韓國:동국대학교 대학원 국어국문학과 석사학위논문。
    [論文題目中譯:韓語補助動詞「-어 보-」的漢語對應表現研究]
    이근수(1982)。고구려어와 신라어는 다른 언어인가。韓國:한글 제177호,pp.39-60
    [論文題目中譯:高句麗語和新羅語是不同語言嗎]
    이기문[李基文](2005)。우리 나라 문자사의 흐름。韓國:구결연구,no.14, pp.233-251
    [論文題目中譯:我國文字史的流變]
    이수련(2013)。동사 ‘보다’의 연구- 시각 동사와 인지 동사로서의 특성을 중심으로-。韓國:韓民族語文學 第65輯,pp.89-113
    [論文題目中譯:動詞「보다」研究—以視覺動詞及認知動詞的特性為中心]
    임동훈(2008)。한국어의 서법과 양태 체계。韓國:한국어 의미학,26(2008.8),pp.211-248
    [論文題目中譯:韓語的敘法與樣態體系]
    정광[鄭光](2019)。동아시아 여러문자와 한글。韓國:지식산업사。
    [論文題目中譯:東亞各種文字與韓文字Hangul]
    정성임[鄭星任](2005)。《洛陽伽藍記》•《世說新語》보다류 동사의 어휘의미 연구。韓國:중국학연구,32(2005.6),pp.121-141
    [論文題目中譯:《洛陽伽藍記》•《世說新語》보다類動詞的語彙意義研究]
    정연희(2017)。한국어 보조동사 구성 ‘-어 보다’의 의미 변화와 문법화。韓國:담화와 인지,24:3,pp.53-75
    [論文題目中譯:韓語補助動詞結構「-어 보다」的意義變化與語法化]
    許興植(1994)。韓國中世佛教史研究。韓國:一潮閣。
    홍종선 등(2017)。쉽게 읽는 한국어학의 이해。韓國:한국문화사。
    [書名中譯:簡明閱讀韓國語學的理解]
    최남희(2002)。고구려어 표기 한자음 형성 배경과 그 어휘 연구。韓國:한글 제258호,pp.5-54
    [論文題目中譯:高句麗語標記漢字音形成背景與其語彙研究]
    최식(2011)。漢文讀法의 韓國的 特殊性 –句讀、懸吐、口訣-。韓國:漢字漢文教育第27輯,pp.369-406
    최영저(2017)。중국어 학습자를 위한 한국어 보조용언의 교육 연구。韓國:박문사。
    [論文題目中譯:給中文學習者的韓語補助用言教育研究]

    日文(按作者姓氏第一字之日文50音排序)
    伊藤英人(2018b)。古代‧前期中世朝鮮語の諸相——漢字文化の受容と自言語表記の試み。日本:東洋文化研究20號,pp.105-129
    金谷由美子(2019),気づきにくい学習者/母語話者間のミスコミュニケーション-V-テミルと韓国語V-boda,タイ語lɔɔŋ -V- duu,クメール語saː k-V-mə̀ːlとの対照。日本:日本語・日本文化研究,Vol. 29:2019.12, pp.157-176。
    金煐泰(1985)[沖本克己等譯]。韓国仏教史。日本:禅文化研究所。
    金秀榮(2017)。日韓両言語の補助動詞「てみる」と「아/어 보다」の対照研究: 意味が成立する条件を中心に。韓國:日本近代學研究,第57輯,p. 77-96
    金文京(2010)。漢文と東アジア——訓読の文化圏。日本:岩波書店。
    --------- (2011)。韓日の漢文訓読(釈読)と漢訳仏典およびその語言観と世界観。韓國:人文科學,第94輯,pp.19-38
    小助川貞次(2015)。漢文訓讀の多面的意義。日本:JSL漢字學習研究會誌第7號,pp.56-65
    國立歷史民俗博物館、小倉慈司編(2016)。古代東アジアと文字文化。日本:同成社。
    笹原宏之(2008)。訓読みのはなし:漢字文化圏の中の日本語。日本:光文社。
    鈴木梓(2017)。配慮表現としてのテミルと아/어 보다 ─ 待遇表現としてのテ形補助動詞における間主観性 ─。韓國:日本語敎育 No.82 p. 131-142
    張佩茹(2014)。現代中国語における視覚動詞の文法化。日本:東京大學博士論文。
    山崎雅人(2017b)。アルタイ諸語、朝鮮語と日本語における視覚動詞の試行相文法化用法の展開。日本:日本言語處理學會第23回年次大會發表論文集,pp.70-73。
    ------------(2020)。タイ語の視覚動詞の文法化について――ベトナム語、中国語、朝鮮語及び日本語との通言語学的研究――。年報 タイ研究,20卷,pp.25-53

    英文(按英文字母順序排序)
    Coupe, A. R. 2018. Grammaticalization processes in the languages of South Asia. In Heiko Narrog and Bernd Heine eds, Grammaticalization from a Typological Perspective, New York: Oxford University Press.
    Foley, W. 1986. The Pauan Languages of New Guinea, Cambridge: Cambridge University Press
    Heine, B. 1993. Auxiliaries: Cognitive Forces and Grammaticalization, New York: Oxford University Press
    Heine, B., Claudi, U. and Hünnemeyer, F. 1991. Grammaticalization: A Conceptual Framework, Chicago: University of Chicago Press.
    Heine, B. and Kuteva, T. 2002. World Lexicon of Grammaticalization, Cambridge: Cambridge University Press
    -------------------------------. 2003. On Contact-induced Grammaticalization, Amsterdam: Studies in Language 27:3 (2003), pp.529-572
    Hopper, P. J. and Traugott, E. C. 2003/1993. Grammaticalization, Cambridge: Cambridge University Press
    --------------------------------------------- [張麗麗譯] 2013. 語法化。台灣:中央研究院語言學研究所。
    Lee, K.M. and Ramsey, S. R. 2011. A History of the Korean Language, Cambridge: Cambridge University Press
    Voinov, V. 2013. ‘Seeing’ is ‘trying’: The relation of visual perception to attemptive modality in the world’s languages. DE GRUYTER MOUTON, Language and Cognition, 5(1): 61-80. Cambridge: Cambridge University Press
    Vovin, A. 2017. Koreanic Loanwords in Khitan and Their Importance in the Decipherment of the Latter. Budapest: Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. Volume 70 (2), 207–215

    網路資源:
    CBETA財團法人佛教電子佛典基金會 https://www.cbeta.org
    CBETA線上閱讀 https://cbetaonline.dila.edu.tw
    中國哲學書電子化計劃 https://ctext.org/zh
    佛弟子文庫 https://m.fodizi.tw
    佛典妙供網站 http://www.sutrapearls.org
    佛光大辭典 https://www.fgs.org.tw/fgs_book/fgs_drser.aspx
    法鼓全集2020紀念版 https://ddc.shengyen.org/?doc=main
    星雲大師網站 http://www.masterhsingyun.org
    財團法人深波古經文化基金會http://www.shenpo.com.tw
    教育部重編國語辭典修訂本 https://dict.revised.moe.edu.tw
    漢字辭典《존 한자사전》,查詢網址:www.zonmal.com
    維基百科 https://zh.wikipedia.org
    韓國naver字典,https://ko.dict.naver.com
    韓國民族文化大百科辭典(한국민족문화대백과사전),https://encykorea.aks.ac.kr

    QR CODE
    :::