跳到主要內容

簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 李佳駿
論文名稱: 俄語「水」的語義場研究
Semantic field of "water" in Russian
指導教授: 葉相林
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 外國語文學院 - 斯拉夫語文學系
Department of Slavic Languages and Literatures
論文出版年: 2012
畢業學年度: 100
語文別: 中文
論文頁數: 122
中文關鍵詞: 語義場義素直義轉義
相關次數: 點閱:197下載:61
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 水在各個民族、各個語義之中都扮演相當重要的角色,因此在詞彙量及隱含意義上都可找到豐富的語料進行研究。本論文從水語義詞下手,分析水語義詞的義素,歸納出六大類的詞組,再依其直義與轉義進行研究與歸納,整理出俄語當中水語義場的主要意義及形象,期能讓非俄語母語使用者更能了解水在俄語當中的意義與主要形象概念。


    第一章 導言………………………………………………………………1
    第一節  研究動機………………………………………………………1
    第二節  研究目的………………………………………………………2
    第三節  研究對象………………………………………………………3
    第四節  研究方法………………………………………………………4

    第二章 理論基礎與文獻探討………………………………………5
    第一節 詞彙義素分析…………………………………………………5
    壹 義位與義素………………………………………………5
    貳 詞彙語義結構……………………………………………7
    第二節 語義場的概念與應用…………………………………………14
    壹 語義場的概念……………………………………………14
    貳 詞彙語義場理論對語義研究的重要性…………………17
    第三節 多義詞的語義結構……………………………………………18
    壹 多義性的概念……………………………………………18
    貳 多義詞的特徵……………………………………………25
    參 義位的派生………………………………………………26

    第三章 「水」的語義場直義分析………………………………………31
    第一節 「水」語義詞的分類標準……………………………………31
    第二節 「水」語義詞的直義類型……………………………………33
    壹 水的存在形式……………………………………………33
    貳 水的特性…………………………………………………36
    參 水的含量…………………………………………………37
    肆 水的動作…………………………………………………37
    伍 水為動作的工具或媒介…………………………………42
    陸 水為動作的直接對象……………………………………46
    第四章 「水」的語義場轉義分析………………………………………49
    第一節 「水」語義詞的轉義類型……………………………………49
    壹 數量或程度意義…………………………………………50
    貳 評價意義…………………………………………………58
    參 事物發展與過程趨勢……………………………………62
    肆 聲音意義…………………………………………………67
    伍 其它轉義…………………………………………………68
    第二節 「水」語義詞的搭配…………………………………………73
    第三節 「水」與其他語義場的關聯…………………………………86
    壹 水與「火」語義場………………………………………86
    貳 水與「光、氣體、聲音」語義場………………………87
    參 水與「溫度」語義場……………………………………89

    第五章 總結與建議……………………………………………………93
    第一節 總結…………………………………………………………93
    第二節 建議…………………………………………………………96

    參考書目……………………………………………………………………99

    附錄一 「水」語義詞分類……………………………………………103
    附錄二 俄文摘要………………………………………………………111

    壹、 專書與期刊

    Апресян Ю. Д. Семантический язык как средство толкования лексических значений // Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М., 1995.
    Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – 5-е изд., стер. – М.: УРСС, 2003.
    Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: УРСС, 2004.
    Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999.
    Гак В. Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998.
    Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. – М., 2004. – № 2. – с. 20-45.
    Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология. теория и практика. – СПб.: МИРС, 2009.
    Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – М.: УРСС, 2000.
    Костин А. В. Вода // Антология концептов/ Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. с. 268-277.
    Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009.
    Мокиенко В. М. Образы русской речи. – М.: Флинта: Наука, 2007.
    Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. – СПб, 2004.
    Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010.
    Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. – М.: Академический Проект, 2004. с. 295-310.
    Тарланов Э. К. Методы и принципы лингвистического анализа. – Петрозаводск, 1995.
    Уфимцева А. А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю. С. Степанова / 2-е изд., стереотип. – М.: УРСС, 2002.
    Харченко В. К. Переносные значения слова. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009.
    Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. – М.: Издатель ЛКИ, 2007.
    Bach E., Harms R. T. Universals in linguistic theory. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1968.
    Eugene A. Nida, Componential analysis of meaning: an introduction to semantic structures. The Hague: Mouton, 1975.
    Goddard Cliff, Wierzbicka Ann, Semantic and lexical universals: theory and empirical findings. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1994.
    Greenberg Joseph H., Ferguson Charles A., Moravcsik Edith A., Universals of human language. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1978.
    Haspelmath Martin, Language typology and language universals: an international handbook. Berlin, New York: W. de Gruyter, 2001.
    吳哲,《現代俄語詞彙的多義性研究》。北京:商務印書館,2007年。
    杜桂枝譯,Ю. Д. Апресян著,〈莫斯科語義學派О Московской семантической школе〉,《中國俄語教學》,2006年,第25卷第2期,頁1~12。
    杜桂枝譯,Ю. Д. Апресян著,〈莫斯科語義學派(續二)(О Московской семантической школе)〉,《中國俄語教學》,2006年,第25卷第3期,頁4~18。
    杜桂枝譯,Ю. Д. Апресян著,〈莫斯科語義學派(續三)(О Московской семантической школе)〉,《中國俄語教學》,2006年,第25卷第4期,頁13~18。
    倪波,顧柏林,《俄語語義學》。上海:上海外語教育,1995年。
    徐烈炯,《語義學》。北京:語文出版,1995年。
    張志毅,張慶云,《詞彙語言學》。北京:商務印書館,2005年。
    張家驊,〈莫斯科語義學派〉,《外語研究》,2001年,第4期。
    張家驊,〈莫斯科語義學派的義素分析語言〉,《當代語言學》,2006年,第8卷第2期,頁129-143。
    張家驊,《新時代俄語通論(上冊)》。北京:商務印書館,2006年。
    郭聿楷,何英玉,《外語教學與研究》。北京,2002年。
    賈彥德,《語義學導論》。北京:北京大學出版社,1986年。

    貳、 語料來源

    Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов.
    http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/
    Национальный корпус русского языка.
    http://www.ruscorpora.ru
    沈秀英,熊灿文,《新俄漢辭典》。遼寧大學外語系,1989年。

    QR CODE
    :::