跳到主要內容

簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 王世旻
論文名稱: 杜斯妥也夫斯基的宗教文化理念在漢譯中的再現—以《卡拉馬助夫兄弟們》的文化概念詞iurodstvo和chudo為例
On the representation of concepts "holy foolishness" and "miracle" in the novel "The Brothers Karamazov" by F. M. Dostoevsky in the Chinese translations
指導教授: 賴盈銓
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 外國語文學院 - 斯拉夫語文學系
Department of Slavic Languages and Literatures
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 中文
論文頁數: 103
中文關鍵詞: 聖愚語言文化人物類型神蹟再現
相關次數: 點閱:120下載:35
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 杜斯妥也夫斯基長篇小說《卡拉馬助夫兄弟們》問世已超過一世紀,作家原文擬傳遞的宗教文化理念,對漢譯本讀者仍存在許多迷霧與不解,本論文擬探討杜斯妥也夫斯基長篇小說《卡拉馬助夫兄弟們》中突出的人物形象--「聖愚」,以及承載「神蹟」的人事物。「聖愚」作為俄羅斯宗教文化特殊的標誌,近年來廣受學界討論,惟從漢譯作品的角度,從文化翻譯的立場而言,鮮少有人以語言文化人物類型作分析,本論文將透過研究語言文化人物類型,在各式各樣翻譯作品版本的使用情境對比下,尋找出文學翻譯中所再現的俄羅斯文化情境,並嘗試給予各翻譯作品版本作評價。


    第一章 緒論………………………………………………………………01
    第一節 研究動機與研究目的………………………………………01
    壹 研究動機………………………………………………01
    貳 研究目的………………………………………………03
    第二節 研究客體、研究主題與研究課題…………………………03
    壹 研究客體………………………………………………03
    貳 研究主題………………………………………………05
    參 研究課題………………………………………………06
    第三節 研究方法、研究限制與研究途徑…………………………06
    壹 研究方法………………………………………………06
    貳 研究限制………………………………………………08
    參 研究途徑………………………………………………08
    第四節 篇章架構……………………………………………………09

    第二章 理論基礎與譯本背景……………………………………………11
    第一節 文學文本概念分析理論……………………………………11
    壹 文本的定義……………………………………………11
    貳 文本的特徵與分析視角………………………………13
    参 文學文本中的「概念」………………………………19
    第二節 文學文化翻譯的問題………………………………………23
    壹 翻譯在文化交流中的角色……………………………24
    貳 翻譯的目的及可行性…………………………………24
    參 翻譯過程作為跨語言間美學再現的交流……………26
    肆 翻譯批評的流程………………………………………29
    第三節 《卡拉馬助夫兄弟們》漢譯作品翻譯情況………………32

    第三章 俄羅斯宗教文化語境下的юродство與чудо概念……………35
    第一節 俄羅斯宗教文化語境………………………………………36
    第二節 顯神蹟的人事物之辭典釋義………………………………38
    第三節 聖愚概念與俄羅斯文化……………………………………42
    壹 聖愚之辭典釋義………………………………………43
    貳 約定俗成的世俗聖愚形象……………………………44
    參 杜斯妥也夫斯基的聖愚主題…………………………46

    第四章 各漢譯版本評析…………………………………………………51
    第一節 聖愚的人物類型表徵………………………………………51
    壹 傳統的聖愚人物形象…………………………………52
    貳 變體的聖愚人物形象…………………………………58
    參 小結……………………………………………………67
    第二節 承載神蹟的人事物…………………………………………68
    壹 具宗教神聖意義的怪人………………………………68
    貳 視為神蹟的事件………………………………………74
    參 顯靈的聖物……………………………………………79
    肆 上帝安排的奇蹟………………………………………82
    伍 小結……………………………………………………84

    第五章 結論………………………………………………………………87
    第一節 總結…………………………………………………………87
    第二節 建議…………………………………………………………90

    參考書目……………………………………………………………………91
    俄文摘要……………………………………………………………………97

    圖1-1:文本交際活動結構圖……………………………………………18
    圖1-2:概念分析結構圖…………………………………………………22
    圖1-3:概念圖的結構……………………………………………………22
    圖1-4:翻譯動力圖………………………………………………………25
    圖1-5:聖愚人物形象概念圖……………………………………………89

    壹、原典與譯本:
    杜思妥也夫斯基著,耿濟之譯,《卡拉馬助夫兄弟們》,台北:志文出版社,1983年。
    杜斯妥也夫斯基著,榮如德譯,《卡拉馬佐夫兄弟》,台北:貓頭鷹出版社,2000年。
    杜斯妥也夫斯基著,王幼慈譯,《卡拉馬助夫兄弟們》,台北:小知堂文化事業有限公司,2002年。
    杜思妥也夫斯基著,臧仲倫譯,《卡拉馬助夫兄弟們》,台北:聯經出版社,2004年。
    陀思妥耶夫斯基著,徐振亞、馮增義譯,《卡拉馬佐夫兄弟》,北京:中國書籍出版社,2005年。
    Полное собрание сочинений Достоевского Ф. М. 14 т. Л. 1972-1990.
    English translation by Constance Garnett, The Brothers Karamazov, New York: Dover, 2005.
    English translation by David McDuff, The Brothers Karamazov, London: Penguin Classics, 2003.
    貳、理論:
    大衛‧洛吉著,李維拉譯,《小說的五十堂課》,台北:木馬文化事業股份有限公司,2006年。
    王宏印著,《文學翻譯批評論稿》,上海:上海外語教育出版社,2006年。
    王建元著,《文學文化與詮釋》,台北:書林出版有限公司,2001年。
    王志耕著,《宗教文化語境下的陀思妥耶夫斯基詩學》,北京:北京師範大學出版社,2003年。
    王志耕,〈以聖愚的名義超越“知識”〉,《文化與詩學》,2012年,頁146-164。
    巴赫金著,白春仁、顧亞鈴譯,《巴赫金全集第五卷:詩學與訪談》,河北:河北教育出版社,1998年。
    史忠義、辜正坤主編,《國際翻譯學新探》,天津:百花文藝出版社,2006年。
    多米尼克‧阿爾邦著,解葳、劉成富譯,《陀思妥耶夫斯基》,上海:上海人民出版社,2009年。
    何雲波著,《陀思妥耶夫斯基與俄羅斯文化精神》,湖南:湖南教育出版社,1997年。
    別爾嘉耶夫著,雷永生、邱守娟譯,《俄羅斯思想》,北京:三聯書店,1996年。
    別爾嘉耶夫著,雷永生譯,《自我認識》,北京:三聯書店,1997年。
    陀思妥耶夫斯基著,馮增義、徐振亞譯,《陀思妥耶夫斯基論藝術》,上海:上海書店出版社,2009年。
    英格維爾特‧薩利特‧吉爾胡斯著,陳文慶譯,《發笑的神靈,哭泣的貞女:宗教史中的笑》,上海:上海人民出版社,2005年。
    姚海著,《俄羅斯文化之路》,台北:淑馨出版社,1995年。
    柳‧阿‧維爾比茨卡婭、劉利民、葉‧葉‧尤爾科夫主編,《時間與空間中的俄語和俄羅斯文學》第二冊,上海:上海外語教育出版社,2011年。
    科列索夫著,楊明天譯,《語言與心智》,上海:上海三聯書店,2006年。
    恩斯特‧卡西勒著,于曉譯,《語言與神話》,台北:久大桂冠聯合出版,1990年。
    凌建侯著,《巴赫金哲學思想與文本分析法》,北京:北京大學出版社,2007年。
    許鈞、袁筱一等編著,《當代法國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2001年。
    莉莎‧克納普著,季廣茂譯,《根除慣性:陀思妥耶夫斯基與形而上學》,長春:吉林人民出版社,2003年。
    陳永國,〈互文性〉,《外國文學》,2003年,頁75-81。
    湯普遜著,楊德友譯,《理解俄國:俄國文化中的聖愚》,香港:牛津大學出版社,1995年。
    彭克巽著,《陀思妥耶夫斯基小說藝術研究》,北京:北京大學出版社,2006年。
    傅月庵著,《天上大風—生涯餓蠹魚筆記》,台北:遠流出版社,2006年。
    董希文著,《文學文本理論研究》,北京:社會科學文獻出版社,2006年。
    雷永生著,《別爾嘉耶夫》,台北:東大圖書股份有限公司,1998年。
    赫克著,高驊譯,《俄羅斯的宗教》,香港:香港道風山基督教叢林,1994年。
    赫爾曼‧海塞等著,斯人等譯,《陀思妥耶夫斯基的上帝》,北京:社會科學文獻出版社,1999年。
    樋口和彥著,戴偉傑譯,《神聖的愚者》,台灣:心靈工坊出版社,2006年。
    劉錕著,《東正教精神與俄羅斯文學》,北京:人民文學出版社,2009年。
    劉宓慶著,《翻譯美學導論》,台北:書林出版有限公司,1995年。
    蔡毅、段京華編著,《蘇聯翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,1999年。
    鄧曉芒著,《文學與文化三論》,湖北:湖北人民出版社,2005年。
    賴盈銓著,《文學文本作為概念分析的對象—普拉托諾夫的長篇小說〔切文古爾鎮〕》,台北:冠唐國際圖書股份有限公司,2006年。
    賴因哈德‧勞特著,沈真譯,《陀思妥耶夫斯基哲學:系統論述》,桂林:廣西師範大學出版社,2005年。
    賴倍玉,〈概念構圖教學策略與認知風格對高職學生的應用文學習成效之研究〉,碩士論文,雲林科技大學技術及職業教育研究所,2010年。
    龍協濤著,《文學讀解與美的再創造》,台北:時報文化,1993年。
    蘆蕙馨、陳德光、林長寬主編,《宗教神聖:現象與詮釋》,台北:五南圖書,2003 年。
    龔光明著,《翻譯思維學》,上海:上海社會科學院出版社,2004年。
    Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: Академический Проект, 2004.
    Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.
    Бердяев Н. А. Судьба России. М., 2000.
    Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003. с. 6–15.
    Бочаров С. Г. Сюжеты русской литературы. M.: Языки русской культуры, 1999.
    Гальперии И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. M.: УРСС, 2004.
    Джоунс Малкольм В. Достоевский после Бахтина: Исследование фантастического реализма Достоевского. С. Петербург: Академический проект, 1998.
    Достоевский и XX век. В 2-x томах. Т. 2. / Под ред. Т. А. Касаткиной. M.: ИМЛИ РАН, 2007.
    Зайцев А. Юродивые – святые или сумасшедшие? Вышла в свет монография, посвященная загадке блаженных // НГ. Религии. Москва, Россия. 1 февраля 2006. – No 2. c.7.
    Иванов В. В. Новые аспекты в изучении Достоевского: Сборник научных трудов / Под ред. В. Н. Захарова. Петрозаводск, 1994.
    Иванов В. В. Юродский жест в поэтике Достоевского // Русская литература и культура нового времени. СПб., 1995. c.108-133.
    Карасик В. И. Определение и типология концептов // Этнокультурная концептология. Вып. 1. Элиста, 2006. c.14-21.
    Клейман Р. Я. Сквозные мотивы творчества Достоевского в историко-культурной перспективе. Кишинев: «Штиинца», 1985.
    Ларсон Милдред Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и её практическому применению. СПб., 1993.
    Маслин М. А. Русская идея. M.: Республика, 1992.
    Неверов А. ДУРАКИ. Служили два товарища… // Итоги. – 2001. – No 028. c.6.
    Романова Т. В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуальной литературе. Дисс. доктора филолог. наук. СПб., 2004.
    Ростова Н. Юродивый – человек обратной перспективы // НГ. Ex libris. Москва, Россия. 18 сентября 2008. – No 33. c.9.
    Рябинин Ю. В. Русское юродство. M.: РИПОЛ классик, 2007.
    Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/Пер. с франц. М., 1993.
    Федоров А. В. Введение в теорию перевода. M.: Л., 1955.
    Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд. 4-е. M., 1983.
    Филиппов К. А. Лингвистика текста. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2003.
    Хализев В. Е., Чернец Л. В., Эсалнек А. Я. и др. Введение в литературоведение / Под ред. Л. В. Чернец. М.: Высш. шк., 2004.
    Murav H. Holy foolishness: Dostoevsky's novels & the poetics of cultural critique. Standford, California, 1992.
    Edited by Lunde I. The Holy Fool in Byzantium and Russia: Papers Presented at a Symposium Arranged by The Norwegian Committee of Byzantine Studies. Department of Russian Studies, University of Bergen, 1995.
    Malcolm J. Dostoevsky and the Dynamics of Religious Experience. London: Anthem Press, 2005.
    Newmark P. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Leatherbarrow W. J. The Cambridge Companion to Dostoevskii. Cambridge University Press, 2002.
    參、辭典百科與網路資源:
    趙洵、李錫胤、潘國民等主編,《俄漢詳解大詞典》四卷本,哈爾濱:黑龍江人民出版社,1998年。
    上海教育資源庫,概念圖知識教程(http://www.sherc.net/sherc/index/)
    維基文庫(http://ru.wikisource.org/wiki/)
    Малый академический словарь / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1984.
    Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1986.
    Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений: Изд. 4-е. М., 1999. (http://ozhegov.info/slovar/)
    Палынин П. ЭкуМЕНЬизм.(http://www.palyn.ru/)
    Платонова О. А. Святая русь: большая энциклопедия русского народа. Том 3. M.: Институт русской цивилизации, 2009.
    Степанов Ю. С. Константы:Словарь русской культуры:Изд. 2-е, испр. и доп. M.: Академический Проект, 2001.
    CmapTools(http://cmap.ihmc.us/)
    Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, third edition, HarperCollins Publishers, 2001.
    Stanford Encyclopedia of Philosophy(http://plato.stanford.edu/index.html)

    QR CODE
    :::