| 研究生: |
胡斐穎 Hu, Fei Ying |
|---|---|
| 論文名稱: |
元代硬譯公牘文體 -以《元典章》為例 Stiff Translatorese of the Official Document of the Yuan Dyansty |
| 指導教授: |
哈勘楚倫
Harnod Ha Kan Chu Lu |
| 學位類別: |
碩士
Master |
| 系所名稱: |
社會科學學院 - 民族學系 Department of Ethnology |
| 論文出版年: | 2013 |
| 畢業學年度: | 83 |
| 語文別: | 中文 |
| 論文頁數: | 166 |
| 中文關鍵詞: | 元代 、公牘 、硬譯文體 |
| 外文關鍵詞: | the Yuan Dyansty, the Official Document, Stiff Translatorese |
| 相關次數: | 點閱:200 下載:0 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
在元代的時候,我們都知道,元朝是以蒙古人為中心,與其他民族聯合所建立的政權。由於帝國幅員廣闊、民族眾多,在政府各級機關中,均設有譯史、通事、怯里馬赤等翻譯人員,進行蒙漢或其他語言文字的翻譯工作。
然而,有些譯史在翻譯蒙文公牘時,因為過分地按照蒙古語的語法形式翻譯,使得譯成的漢文變得相當生硬,成為一種「蒙古式漢語」的公文,即具有蒙古語語法特徵的漢譯文,令人讀起來很不順暢,甚至詰屈聱牙,艱澀難懂。我們把這種譯文的文體就叫作「硬譯文體」;而因元代的官方文書中,出現許多像這樣的公文,所以就稱這類文獻的文體為「元代硬譯公牘文體」。
不過,有些學者認為,這就是所謂的元代漢語白話。雖然,我們不否認這些翻譯的公文,多是用元代漢語白話寫成的,但它那濃厚的蒙古語語法特徵,卻使它像「混合語」一樣,是漢語、蒙語之外的另一種新的「語言」,因此,是否還能稱它做「元代白話」或「元代漢語白話」,都是值得商榷的。
筆者針對元代硬譯公牘文體產生的背景、原因,及其語法特徵三方面進行討論,希望能夠釐清一些觀念,並瞭解其內容。
誌謝
論文提要
目錄-----I
圖表目錄-----III
本文所用的書名略稱與各種符號-----IV
緒論-----1
第一章 元代硬譯公牘文體產生的背景-----7
第一節 民族的交融-----7
第二節 語言的發展變化-----17
一、漢語的變化-----17
二、漢兒言語-----23
第三節 語言間的相互影響-----29
第二章 元代硬譯公牘文體的產生-----39
第一節 元代公文的翻譯活動-----39
一、翻譯人員的種類-----40
二、翻譯人員的編制、選用及執掌翻譯的機構-----43
三、公文翻譯的情況-----46
第二節 從翻譯看硬譯文體-----57
一、何謂「硬譯文體」-----57
二、元代其他硬譯文體的文獻-----68
第三節 選擇使用「硬譯文體」名稱的原因-----73
一、符合事實-----73
二、適合各種情況-----75
第三章 元代硬譯公牘文體的語法特點分析-----79
第一節 複數形式及代詞-----79
一、複數形式-----79
二、代詞-----86
第二節 後置詞-----89
一、「根底」、「裹」、「行」-----89
二、「上頭」-----102
第三節 助詞-----105
一、時態助詞-----105
二、祈使助詞-----108
三、條件助詞-----110
四、疑問助詞-----114
第四節 聯繫動詞-----117
結論-----125
附錄一 1345年大都崇國寺聖旨碑(一)-----131
附錄二 元代蒙漢碑文對照-----132
附錄三 有關元代硬譯公牘文體的文獻-----140
徵引文獻-----147
圖表目錄
表1.3 書面語與口語的比較-----34
表2.1 元朝翻譯人員編制表-----48
表3.1.1 元代漢語人稱代詞-----86
表3.1.2 元代漢語指示代詞-----88
表3.2 元代蒙古語的格與對譯的漢語-----89
表3.3 元代漢語的時態助詞-----105
(限達賢圖書館四樓資訊教室A單機使用)