跳到主要內容

簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 楊心蕙
Yang, Xin-Hui
論文名稱: 台灣中學生對英語字彙語意之操控使用研究--以五個常用動詞為例
The Manipulation of English Word Meaning by Senior High School Students in Taiwan : Taking Five Most Frequently Used Verbs for Example
指導教授: 黃麗儀
Huang, Li-Yi
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 外國語文學院 - 語言學研究所
Graduate Institute of Linguistics
論文出版年: 2001
畢業學年度: 89
語文別: 英文
論文頁數: 158
中文關鍵詞: 英語教學字彙形式--語意搭配
外文關鍵詞: Second Language Acquisition, vocabulary, form-meaning mapping
相關次數: 點閱:183下載:87
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 字彙在英語教學上佔有重要地位。因為字彙中的形式、語意和功能用法非屬於一對一之關係,所以常會造成學習者使用上的困擾,進而阻礙溝通。此篇論文主要在探討學習者對於語意之使用情形,希望可以找出以中文為母語的學習者在形式-語意連結上的共通點和所遵循的規則,以及連結背後之影響因素。

    在方法上,因為強調學習者的真實使用情形,故以task填寫的方式進行語料蒐集。以同時程的研究方法來尋求同樣母語背景學習者之interlanguage共同特色。動詞因為在句子中佔有重要地位,故此研究以動詞為例來深入做探討。而選用bring, get, give, make, take等五個動詞,乃因為其出現頻率高、搭配性高,且部分語意互通之特性。task的設計則是藉助英語為母語者之語料庫,從中蒐集高頻率的語意和搭配詞等,加上國立編譯館前四冊課本之資料,來融入task的設計。受試者為台北地區中等程度學校之高三學生。採用英語在校成績、英語自我評鑑、英語程度測驗等標準,將受試者做英語能力上的分類,以便更清楚區分不同造成語意使用表現之影響變因。個人資料表也提供了受試者的基本英語背景、對英語字彙學習之看法,供做背景與表現之研究。

    研究結果顯示,在受試者當中存在一個對該五個動詞使用上的偏好順序。此結果證明同樣母語的英語學習者的確有共享之interlanguage知識特點。從四個task的表現,可看出搭配詞的使用、上下文的語意推測是學習者表現不佳之處。而英語程度較高、來自社會組、來自較高排名之學校的受試者,會有較佳的語意使用表現。另一個結果顯示,出現頻率、核心語意和母語轉借為影響形式-語意連結的三個重要因素。而學習者因為程度不同,也會有不同之遵循規則。如程度較高的學習者偏重在英語的知識上,出現頻率和核心語意會互相競爭,成為影響學習者語意正確使用的最重要因素。程度較低的學習者則偏重在中文的知識上,即把母語知識轉借到英語的使用上。而且不同程度學習者表現出英語學習發展上不同的階段和歷程,程度越高的學習者,其英語上的知識越接近以英語為母語者。此外,在此研究中,開始學習英語的年紀和學習時間長短並非主要影響學習者語意使用表現之因素。喜愛英語及對自身英語有較高自信的學習者相對的有較佳的語意使用表現。而在英語字彙學習上,學習者一般仍注意字彙本身的形式,如拼字、發音,多於字彙之豐富語意及使用。雖然較多的學習者在用英語表達時,偏好先在中文中找到合適的字再轉換成相當的英文接在英語中找到合適的字來表達的學習者有較好之語意使用表現。

    最後,把研究分析所得之結果,運用在教學活動上。透過語料庫的使用和語意網路圖的呈現,期望能進一步釐清語意之間的關係,也加強學習者對語意的正確使用。


    As Wilkins (1972) states that "Without grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed" (p.111), vocabulary plays an important role in the learning of a foreign language. However, the form, meaning, and function of vocabulary is not of a one-to-one correspondence. The mismapping often leads to misunderstanding and blocks communication. The study tries to explore how English learners in Taiwan manipulate the form-meaning mapping, and what the factors are to influence the mapping.

    From the aspects of lexical meaning, frequency, collocation, and L1 transfer, verbs are given as an example to be investigated from both the on-line corpus of native speakers, BOE, and the corpus of Chinese learners of English, obtained from four well-designed tasks. The five verbs selected are common and frequently used, but the usages are confusing for English learners. To investigate the verbs can help learners clarify the usage of the basic verbs in English. Subjects are 3rd graders from senior high schools of medial in the ranking of academic reputation in Taipei. Based on three criteria, the subjects are classified into three different levels to see the influence of variables. In addition, a subject background sheet provides the subjects' background of English and attitudes towards English vocabulary learning.

    From the analyses, we find that there is indeed a preference order of the five verbs among subjects with the same mother tongue. Among the tasks, collocation and the meaning inferring from contexts are difficult for the subjects to deal with. Subjects of higher proficiency level, from social science group, or from school of a higher academic reputation have a better manipulation of the five verbs. When doing the form-meaning mapping, three factors, that is, core meaning, frequency, and L1 transfer, do influence the performance. Learners with higher proficiency levels rely much on L2 knowledge, thus core meaning and frequency have a stronger preference over L1 transfer in the form-meaning mapping process. Learners with lower proficiency levels usually make use of L1 knowledge to map the L2 form with L1 meaning, thus there is more negative transfer from L1. The performance of the three proficiency levels represents the different developmental stages of interlanguage. The higher proficiency level one hs, the more his knowledge is close to the target language (L2). In the research, we also find that an earlier age and a longer period of learning do not necessarily ensure a better English ability. Furthermore, subjects who have more interest and stronger motivation to learn English generally have a higher proficiency level. In vocabulary learning, subjects often pay attention to form rather than usage and function of vocabulary. As for the process of self-expressing in English, subjects tend to make sure the words wanted in Chinese and then translate them into English. However, subjects who directly look for words wanted in English have higher proficiency levels and better performance in English.

    After the analyses, the results are applied to teaching activities. With the use of corpora and semantic networks, further clarification of the relations among word meanings, and enhancement of the correct use of word meanings are expected.

    封面頁
    證明書
    Acknowledgements(誌謝)
    個人簡歷
    TABLE OF CONTENTS(目錄)
    List of Tables and Figures(圖表目錄)
    Chinese Abstract
    English Abstract
    Chapter 1 Introduction
    1.1 Motivation
    1.2 Goal of the Study
    1.3 Organization
    Chapter 2 Literature Review
    2.1 Lexical Meaning
    2.2 Collocation
    2.3 Ll Transfer and Interlanguage
    2.4 Corpora
    2.5 Pedagogy
    2.6 Conclusion
    Chapter 3 Methodology
    3.1 Synchronic Approach
    3.2 Verbs as the Investigated Object
    3.3 Corpus Assistance
    3.4 Task Design
    Task One - Problem Solving
    Task Two - Cloze Test
    Task Three - Mini-text
    Task Four - Translation
    3.5 Subject Background Sheet
    3.6 Subjects
    3.6.1 Background of Subjects
    3.6.2 Proficiency Test
    3.7 Method of Analysis
    3.8 Summary
    Chapter 4 Analyses and Discussion
    4.1 Analyses on the Four Tasks
    4.1.1 Task One
    4.1.1.1 The First Group of Subjects
    4.1.1.2 The Second Group of Subjects
    4.1.1.3 The Third Group of Subjects
    4.1.1.4 Summary of Task One
    4.1.2 Task Two
    4.1.2.1 The First Group of Subjects
    4.1.2.2 The Second Group of Subjects
    4.1.2.3 The Third Group of Subjects
    4.1.2.4 Summary of Task Two
    4.1.3 Task Three
    4.1.3.1 The First Group of Subjects
    4.1.3.2 The Second Group of Subjects
    4.1.3.3 The Third Group of Subjects
    4.1.3.4 Summary of Task Three
    4.1.4 Task Four
    4.1.4.1 The First Group of Subjects
    4.1.4.2 The Second Group of Subjects
    4.1.4.3 The Third Group of Subjects
    4.1.4.4 Summary of Task Four
    4.1.5 Conclusion of the Analyses on the Four Tasks
    4.2 Further Analyses on Form-Meaning Mapping
    4.2.1 Lexical Meaning
    4.2.2 Collocation
    4.2.3 Frequency
    4.2.4 L1 Transfer
    4.2.5 Conclusion of the Form-Meaning Mapping Analyses
    4.3 Analyses on Subject Background Sheets
    4.3.1 Subjects' Background Information
    4.3.1.1 the Age to Start Learning English
    4.3.1.2 Length of English Learning
    4.3.1.3 Preference for English
    4.3.1.4 Self-reported Assessment for Proficiency Levels of English
    4.3.1.5 the Order of Difficulty in English Learning
    4.3.1.6 Aspects Noticed in English Vocabulary Learning
    4.3.1.7 Aspects that are Difficult in English Vocabulary Learning
    4.3.1.8 the Process of Self-expressing in English
    4.3.2 Relations between the Subject Background Information and the Researcher-designed Proficiency Test
    4.3.2.1 Relations between the Age to Start Learning English and the Researcher-designed Proficiency Test
    4.3.2.2 Relations between Length of English and the Researcher-designed Proficiency Test
    4.3.2.3 Relations between Preference for English and the Researcher-designed Proficiency Test
    4.2.3.4 Relations between Self-reported Assessment of Proficiency Levels of English and the Researcher-designed Proficiency Test
    4.2.3.5 Relations between the Process of Self-expressing in English and the Research-designed Proficiency Test
    4.3.3 Conclusions of the Analyses on Subject Background Sheets
    4.4 Semantic Networks
    4.5 Summary
    Chapter 5 Pedagogical Implications and Application
    Activity One
    Activity Two
    Activity Three
    Chapter 6 Conclusion and Future Research
    6.1 Conclusion
    6.2 Limitations and Future Researches
    References
    Appendixes
    A Proficiency Test
    B Tasks
    C Subject Background Sheet
    D Data of a Subject with High Proficiency Level
    E Data of a Subject with Medial Proficiency Level
    F Data of a Subject with Low Proficiency Level

    Adjemian, Christian. 1976. "On the Nature of Interlanguage Systems." Language Learning 26: 297-320.
    ---. 1983. "The Transfer of Lexical Properties." In S. Gass, and L. Selinker, eds. Language Transfer in Language Learning. MA: Newbury House.
    Beebe, Leslie M., ed. 1988. Issues in Second Language Acquisition: Multiple Perspectives. MA: Heinle & Heinle Publishers.
    Benson, M, E. Benson, and R. Ilson. 1986. A Guide to Word Combinations. Amsterdam: John Benjamins B. V.
    Biber, D., S. Cornard, and R. Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
    Carter, Ronald. 1998. Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives. 2nd version. London: Routledge.
    Chan, Tak-hung. 2000. "Translation and the Foreign Language Program - Whither are We Going?" In Selected Papers from the Ninth International Symposium on English Teaching, 8-16. Taipei: Crane.
    Chang, Miao-hsia. 1996. "The Role of Context in Vocabulary Comprehension in Reading." In the Proceedings of the Twelfth Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China. Taipei: Crane.
    Chia, Hui-lung. 1996. "Making a Guess: Guidelines for Teaching Inference of Word Meaning." In The Proceedings of the 5th International Symposium on English Teaching, 145-50. Taipei: Carne.
    Chuang, Yuangshan. 1999. Corpus Analyses of the Vocabulary in the Junior and Senior High School Students' English Textbooks and Writing in Taiwan. Taipei: Crane.
    Coady, J., and T. Huckin. 1997. Second Language Vocabulary Acquisition. Cambridge UP.
    Cobuild on CD-ROM. 1995. Version 1.2. Computer corpus. HarperCollins.
    Dornyei, Z. 1995. "On the Teachability of Communication Strategies." TESOL Quarterly 29 (1): 55-84.
    Dulay, H., and M. Burt. 1974. "Natural Sequences in Child Second Language Acquisition." Language Learning 24: 37-53.
    Edda, Weigand, ed. 1998. Contrastive Lexical Semantics. Amsterdam: John Benjamins B.V.
    Farghal, M., and H. Obiedat. 1995. "Collocations: a Neglected Variable in EFL." International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 33 (4): 315-31.
    Gardner, R. 1985. Social Psychology and Second Language Learning: the Role of Attitudes and Motivation. London: Edward Arnold.
    Garside, Roger, Geoffery Leech, and Anthony McEnery, eds. 1997. Corpus Annotation: Linguistic Information from Computer Text Corpora. London: Longman.
    Gass, Susan M., and Carolyn G. Madden, eds. 1985. Input in Second Language Acquisition. MA: Heinle & Heinle.
    Gass, Susan M., and Larry Selinker. 1994. Second Language Acquisition: an Introductory Course. NJ: Lawrence Erlbaum Associates
    Granger, Sylviane. 1998. Learner English on Computer. London: Longman.
    Harley, Birgit, ed. 1995. Lexical Issues in Language Learning. Ann Arbor: Research Club in Language Learning.
    Henriksen, B. 1999. "Three Dimensions of Vocabulary Development." Studies in Second Language Acquisition 21: 303-17.
    Hill, J., and M. Lewis. 1997. LTP Dictionary of Selected Collocations. Commercial Colour Press.
    Hsieh, Liang-Tsu. 1999. "The Effects of Pre-reading Vocabulary Instruction and Cultural Background Knowledge Activation on Chinese Junior College Fourth-year Students' EFL Reading." In the Proceedings of the 16th Conference on English Teaching and Learning in ROC, 227-39. Taipei: Crane.
    ---. 2000. "The Effects of Translation on English Vocabulary and Reading Learning." In Selected Papers from the Ninth International Symposium on English Teaching, 339-47. Taipei: Crane.
    Huang, Shu-Chen, and Jing-Mei Chung. 1998. "The Timing of Pre-listening Vocabulary Teaching: Memory vs. Freshness." In the Proceedings of the 7th International Symposium on English Teaching, 499-508. Taipei: Crane.
    Juffs, Alan. 1996. Learnability and the Lexicon: Theories and Second Language Acquisition Research. Amsterdam: John Benjamins B. V.
    Larsen-Freeman, Diane. 1986. Techniques and Principles in Language Teaching. NY: Oxford University Press.
    Leech, Geoffrey, Greng Myers, and Jenny Thomas, eds. 1995. Spoken English on Computer: Transcription, Mark-up and Application. New York: Longman.
    Lewis, M. 1997. Implementing the Lexical Approach. England: Language Teaching.
    Lightbown, Patsy M., and Nina Spada. 1993. How Languages are Learned. NY: Oxford University Press.
    Lin, Chih-cheng. 1996. "A Multifaceted Approach to Vocabulary Instruction." In the Proceedings of the 13th Conference on English Teaching and Learning in ROC, 93-102. Taipei: Crane.
    Lin, Ting Fen. 2000. "The Teaching of Vocabulary in Taiwan: a Review." In Selected Papers from the Ninth International Symposium on English Teaching, 460-69. Taipei: Crane.
    Liu, Chen-Pin. 1999a. "A Study of Chinese Culture University Freshmen's Collocational Competence: 'Knowledge' as an Example." Hwa Kang Journal of English Language & Literature 5: 81-99.
    ---. 1999b. "An Analysis of Collocational Errors in EFL Writings." In the Proceeding of the Eighth International Symposium on English Teaching, 483-94.
    ---. 2000. "A Study of Strategy Use in Producing Lexical Collocations." In Selected Papers from the Ninth International Symposium on English Teaching, 481-92. Taipei: Crane.
    Long, Michael H., and Jack C. Richards, eds. 1987. Methodology in TESOL: A Book of Readings. MA: Heinle & Heinle Publishers.
    Lu, Dan. 2000. "Message Transfer between L1 and L2: Reflections on Bilingual Competence." Paper Presented at the 16th International Language in Education Conference. Hong Kong.
    Martin, M. 1984. "Advanced Vocabulary Teaching: the Problem of Synonyms." The Modern Language Journal 68 (ii):130-37.
    Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    Qian, David. 2000. "Lexical Processing in English Reading: Perceptions versus Reality." Paper Presented at the 16th International Language in Education Conference. Hong Kong.
    Richards, Jack C., John Platt, and Heidi Platt, eds. 1992. Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics. England: Longman.
    Schachter, J. 1974. "An Error in Error Analysis." Language Learning 24: 205-14.
    Shih, Hsue-Hueh. 2000. "The Influence of Synonymy over Collocation Learning." In Selected Papers from the Ninth International Symposium on English Teaching, 516-20. Taipei: Crane.
    Shoemaker, Connie L., and F. Floyd Shoemaker. 1991. Interactive Techniques for the ESL Classroom. NY: NewburyHouse.
    Sinclair, John, et al., eds. Cobuild English Collocations. 1.1 ed. CD-ROM. HarperCollins.
    Thomas, Stephen. 1989. "Using Translation to Overcome Cross-culture Pragmatic Failure." New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies 8: 75-84.
    Ur, Penny, and Andrew Wright. 1992. Five-minute Activities: a Resource Book of Short Activities. NY: Cambridge University Press.
    Van-Stekelenburg, A. V. 1984. "Classics for the Gifted Evaluation." Paper Presented at The International Conference: Education for the Gifted. Stellenbosch, Republic of South Africa, June 26-29.
    Waggot, Valerie. 2000. "Translation as a Tool for Teaching and Testing." Paper Presented at the 16th International Language in Education Conference. Hong Kong.
    Wichmann, Anne, Steven Fligelstone, Tony McEnery, and Gerry Knowles, eds. 1997. Teaching and Language Corpora. New York: Longman.
    Wilkins, R. 1972. Linguistics and Language Teaching. London: Edward Arnold.
    Wright, Andrew, David Betteridge, and Michael Buckby. 1983. Games for Language Learning. New edition. NY: Cambridge University Press.
    Wu, Wen-shuenn. 1996. "Lexical Collocations: One Way to Make Passive Vocabulary Active." In the Proceedings of the Twelfth Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China, 460-80. Taipei: Crane.
    Yip, Virginia. 1995. Interlanguage and Learnability: from Chinese to English. Amsterdam: John Benjamins B. V.
    丁雍嫻。1987。"Lexical Transfer and Vocabulary Teaching in Senior High School." 《第四屆中華民國英語文教學研討會論文集》。頁375-83。台北:文鶴。
    大學入學考試中心。1995。《八十四年度基礎科目英文考科試題研發工作計畫研究報告:高中常用字彙表》。台北。
    王世平。1997。〈五專英語『字彙與閱讀』『整合式』教學實證研究〉。《第十四屆中華民國英語文教學研討會論文集》。台北:文鶴。
    王文昌。1997。《英語搭配大詞典-增訂版》。台北:中央圖書。
    田正德編。1990。《整合式迪克生英文成語》。台北:金麟。
    余民寧。1997。《教育測驗與評量:成就測驗與教學評量》。台北:心理。
    李玉芬。1987。〈國中英語一詞多義的現象:問題與方法〉。《第四屆中華民國英語文教學研討會論文集》。頁169-81。台北:文鶴。
    李麗鍾。1986。"Children's Use of the Keyword Method to Learn Simple English Vocabulary Words." In the Proceedings of the 3rd Conference on English Teaching and Learning in ROC, 281-293. Taipei: Crane.
    _ _ _。1987。"Teaching Students to Remember Difficult English Vocabulary by Association." In the Proceedings of the 4th Conference on English Teaching and Learning in ROC, 385-397. Taipei: Crane.
    林千哲。1999。《中文名詞多義性與辭彙認知歷程》。碩士論文。台北:國立政治大學。
    周碩貴。1996。〈我國高中學生閱讀迷你短文譯解生字及檢視過程試探〉。《第十一屆中華民國英語文教學研討會論文集》。頁153-61。台北:文鶴。
    屈承熹。1959。Problems in the Teaching and Learning of English as a Foreign Language for Chinese Speakers. 碩士論文。台北:省立師範大學。
    財團法人語言訓練測驗中心。1999。《全民英語能力分級檢定測驗研究-中級測驗預試報告》。台北。
    唐少銘。1986。"The Linguistic Concepts of Difficulties and the Teaching of English Vocabulary (at College Level).《中華民國第三屆英語文教學研討會英語文教學論文集》。台北:文鶴。
    陳坤田。1998。《八十六學年度大學入學考試試題分析-英文科》。台北:大學入學考試中心。
    國立編譯館主編。《高級中學英文教科書》。第四版。台北:國立編譯館。
    楊育芬。1997。〈英語文學習者生字解讀過程研究〉。《第十四屆中華民國英語文教學研討會論文集》。台北:文鶴。
    蔡德本。1986。《英文單字關聯記法研究》。The Proceedings of the 3rd Conference on English Teaching and Learning in ROC, 267-280.
    譚中堅等編。1993。征服高中英語 (Success in JUEE English: Context Vocabulary and Reading Comprehension)。台北:金麟。

    QR CODE
    :::