跳到主要內容

簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳怡君
論文名稱: 俄語感嘆詞的詞彙意義與句法功能分析-以果戈里、謝德林、左申科作品為例
指導教授: 葉相林
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 外國語文學院 - 斯拉夫語文學系
Department of Slavic Languages and Literatures
論文出版年: 2007
畢業學年度: 96
語文別: 中文
論文頁數: 125
中文關鍵詞: 感嘆詞語意描寫語境分析修辭分析句法分析
相關次數: 點閱:212下載:209
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 感嘆詞在文學作品和口語中,佔據不可忽略的地位。因為感嘆詞本身帶有特殊的表現力和鮮明的情態意義,可以用來表達人類的情緒、感覺、態度、主觀評價,賦予話語生動的表現力,所以感嘆詞也可視為一種特別的修辭手法。儘管感嘆詞在口語和文學作品中佔有一席之地,但因其在現代俄語的詞類系統中,處於較模糊的地帶,對於感嘆詞的研究也相對比其它詞類少,因而教學上受限於研究文獻的不足,辭典中也常因部分感嘆詞的多義性及解釋的簡化而造成外語學習者的困擾。感嘆詞在俄語詞類系統中地位特殊,它既不屬於實詞,也不屬於虛詞,在詞彙文法意義上自然也有別於實詞和虛詞。大部分的感嘆詞在句中不屬於句子成分,此時其語意若是作為句子既有的整體情感或意志意義的輔助,便很容易被外國讀者或譯者所忽略;但事實上卻減損了作品中的細微情感表達而不自覺。有鑑於此,筆者挑選感嘆詞作為研究客體,希望藉由感嘆詞的研究,能使無論是俄語教學者或學習者,對於感嘆詞的說明或理解都能夠清晰明確。本論文的目的是歸納出感嘆詞在俄國幽默諷刺作品中的詞彙修辭意義及句法功能特徵,並針對字典中感嘆詞釋義提供之不規則性或不明確性,尋找本詞類系統化的解釋方法。


    第一章 導言..............................................1
    第一節 研究動機.........................................1
    第二節 研究目的.........................................2
    第三節 研究方法.........................................3

    第二章 理論基礎與文獻探討..................................5
    第一節 現代俄語的感嘆詞研究..............................5
    第二節 感嘆詞的詞彙意義.................................18
    第三節 感嘆詞的句法功能.................................22

    第三章 俄國幽默諷刺作品中的感嘆詞類型.......................35
    第一節 感嘆詞的詞彙意義分類..............................35
    第二節 感嘆詞的句法功能分類..............................59

    第四章 感嘆詞在文學作品中的功能與翻譯.......................67
    第一節 感嘆詞在文學作品中的功能..........................67
    第二節 感嘆詞的翻譯問題.................................78

    第五章 結論..............................................93
    第一節 總結............................................93
    第二節 建議............................................96

    參考書目.................................................99
    附錄二:感嘆詞索引.......................................105
    附錄二:俄文摘要.........................................111

    一、俄文部分
    Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.
    Безлепкин Н. Язык как психологический феномен: философско- лингвистическая теория А. А. Потебни / Философия языка в России. СПб, 2001.
    Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. М., 1987.
    Вежбицкая А.Семантика междометия / Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. с.611-649.
    Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
    Германович А. И. Междометия русского языка. Киев, 1966.
    Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку. / Под. ред. Н. М. Шанского. М., 1952.
    Карл Бюлер. Теория языка. М., 2000.
    Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987.
    Романов. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.
    Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1982.
    Милославский И. Г. Морфология // Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1989. с. 380-531.
    Шаронов И. А. Назад к междометиям // Доклады международной конференции Диалог 2004. с.660-665.
    Шаронов И. А. Толкование эмоциональных междометий как знаков восприятия // Russian Linguistics: 26. М., 2002. с. 235-254.
    Шанский Н. М. В мире слов. М., 1971.
    Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
    Янко-Триницкая Н. А. Русская морфология. М., 1989.
    Хасанова Л. Р. Словообразовательные особенности звукоподражательных слов // Сб. Русская и сопоставыительная филология. Системно-функциональный аспект. Казань, 2003. с.131-135.

    二、英文部分
    Wierzbicka Anna. Cross-Cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991.
    三、中文部分
    倪波、顧柏林主編,《俄語語義學》。上海:上海外語教育出版社,1995。
    張會森主編,《俄漢語對比研究》。上海:上海外語教育出版社,2004。
    楊明天著,《俄語主觀情態的語用研究》。上海:上海外語教育出版社,2002。
    彭鏡禧,《摸象:文學翻譯評論集》。台北:書林,1997。
    許淵沖,《文學翻譯談》。台北:書林,1998。
    劉宓慶,《文體與翻譯》。台北:書林,1997。
    黃宣範,《翻譯與語意之間》。台北:聯經,1976。
    奚明遠,《翻譯的藝術》。台北:黎明,1989。
    龔人放等編著,《俄語語法-詞法》。台北:中央圖書,1996。
    周祖禮、陳潔編著,《現代俄語語法》。上海:上海外語教育出版社,2002。
    華劭,《俄語語法》。北京:外語教學與研究出版社,1990。
    徐來娣,〈俄語原生感嘆詞的發音與情感意義〉,《外語研究》,第一期,2003,頁46-49。
    龐文煥,〈俄語中表示動物“叫”的動詞〉,《俄語學習》,第六期,1994,頁54-58。
    安利,〈略談動詞感嘆詞〉,《俄語學習》,第六期,2003,頁58-61。
    鄭濤,〈表示“響聲”的俄語詞語〉,《俄語學習》,第四期,1999,頁64-66。
    葉清玲,〈俄語中的動詞性感嘆詞〉,《俄語學習》,第一期,2001,頁59-61。
    汪成慧,〈俄漢擬聲詞〉,《俄語學習》,第二期,2003,頁73-78。
    許風才,〈俄漢語感嘆詞對比〉,《中國俄語教學》,第一期,1996,頁17-21。
    魏翊榮,〈俄、漢語擬聲詞功能對比〉,《黑龍江教育學院學報》,第二期,2004,頁128-130。
    魏翊榮,〈俄漢語擬聲詞修辭功能對比〉,《佳木斯大學社會科學學報》,第六期,2003,頁136-137。
    杜麗榮、邵文利,〈試論擬聲詞的基本特性及其成因〉,《語文研究》,第四期,2003,頁25-28。
    陳茂賡,〈論謂語性感嘆詞〉,《四川外語學院學報》,第一期,1999,頁61-65。
    姜守暘,〈擬聲詞多角度分析〉,《遼寧師專學報》,第三期,2000,頁32-36。
    郭莉,〈擬聲詞符號的象似性和任意性〉,《桂林市教育學院學報》,第二期,2001,頁54-57。
    韓宗明、魏樹斌,〈擬聲詞藝術功能探微〉,《黃淮學刊》,第四期,1998年,頁68-69。
    張紅、昊占芳,〈反應話輪中感嘆詞的語義功能〉,《解放軍外國語學院學報》,第三期,2001,頁45-48。
    高彥梅,〈感嘆詞如何體現話語基調〉,《外語教學》,第三期,2001,頁14-18。
    董亞玲,〈關於俄語成語性感嘆詞的探討〉,《長春大學學報》,第三期,2003年,頁105-107。
    付有杰,〈詞的理據及其文化含義〉,《齊齊哈爾師範學院學報》,第六期,1997,頁99-100。
    王蘭霞,〈俄語擬聲詞及其修辭功能〉,《中國俄語教學》,第一期,2006,頁24-27。
    熊友奇,〈淺談俄語類雙語辭典中的擬聲詞問題〉,《中國俄語教學》,第一期,2006,頁24-27。

    四、辭典
    Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. члена-корреспондента АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1986.
    國語日報辭典。四十版。台北:國語日報社,1988。
    錢巍、倪文杰主編,《最佳心理描寫詞典》。北京:中國國際廣播出版社,1988。
    Грамота.ру(http://www.gramota.ru/)

    五、網站
    Энциклопендия Кругосвет(http://www.krugosvet.ru/)
    現代漢語平衡語料庫(http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/)

    六、語料出處
    Гоголь Н. В.
    Женитьба(1833-1842)
    Ревизор (окончательная редакция - 1851)

    Зощенко М. М.
    Агитатор(1923)
    Административный восторг(1925)
    Актер(1925)
    Аристократка(1923)
    Баня(1924)
    Беда(1923)
    Бедность(1925)
    Богатая жизнь(1923)
    Больные(1930)
    Бочка(1926)
    Брак по расчету(1924)
    В трамвае(1936)
    Валя(1938)
    Веселенькая история(1928)
    Веселая игра(1938)
    Врачевание и психика(1933)
    Выгодная комбинация(1928)
    Вынужденная посадка(1937)
    Гости(1927)
    Гримаса нэпа(1927)
    Грустные глаза(1932)
    Дамское горе(1926)
    Двадцать лет спустя(1937)
    Диктофон(1925)
    Драка(1927)
    Жених(1924)
    Жертва революции(1923)
    Закорючка(1928)
    Землетрясение(1930)
    Западня(1933)
    Игра природы(1924)
    Иностранцы(1928)
    Исповедь(1923)
    История болезни(1936)
    Какие у меня были профессии(1934-1935)
    Качество продукции(1927)
    Кинодрама(1926)
    Кочерга(1940)
    Кошка и люди(1928)
    Крестьянский самородок(1924)
    Кризис(1925)
    Летняя передышка(1929)
    Лимонад(1925)
    Любитель(1927)
    Любовь(1924)
    Медик(1926)
    Медицинский случай(1928)
    Мелкий случай(1928)
    Мелкота(1927)
    Монтер(1927)
    Муж(1926)
    Мещане (1927)
    На дне(1935)
    На живца(1923)
    Научное явление(1928)
    Неизвестный друг(1923)
    Не надо иметь родственников(1924)
    Не пущу(1936)
    Нервные люди(1924)
    Обезьяний язык(1925)
    Опасные связи(1936)
    Операция(1927)
    Папаша(1926)
    Паутина(1925)
    Пассажир(1926)
    Пасхальный случай(1926)
    Пациентка(1924)
    Поездка в город топцы(1935)
    Последняя неприятность(1939)
    Похвала транспорту(1938)
    Прелести культуры(1927)
    Рабочий костюм(1926)
    Режим экономии(1926)
    Роза-мария(1938)
    Сильное средство(1926)
    Собачий нюх(1923)
    Спи скорей(1935-1937)
    Стакан(1923)
    Столичная штучка(1925)
    Счастье(1924)
    Телефон(1926)
    Тормоз вестингауза(1926)
    Утонувший домик(1926)
    Фотокарточка(1943)
    Хамство(1928)
    Хозрасчет(1925)
    Хорошая игра(1945)
    Честный гражданин(1923)
    Четыре дня(1925)
    Чудный отдых(1926)
    Часы(1926)
    Шапка(1927)
    Шумел камыш(1938)
    Царские сапоги(1927)

    Салтыков-Щедрин М. Е.
    Верный Трезор(1885)
    Вяленая вобла(1884)
    Дикий помещик(1869)
    Карась-идеалист(1884)
    Коняга(1885)
    Либерал(1885)
    Медведь на воеводстве(1884)
    Орел-меценат(1884)
    Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил(1869)
    Премудрый пискарь(1883)
    Соседи(1885)
    Чижиково горе(1884)
    耿濟之譯,《巡按史及其他》。上海:文化生活,1947。

    QR CODE
    :::