跳到主要內容

簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 劉効樺
Liu, Shiau-Hua
論文名稱: 雙語使用之認知處理--概念與詞彙連結之不對稱性研究
Cognitive processing in bilingual: the asymmetry of links between concept and lexicon
指導教授: 顏乃欣
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 理學院 - 心理學系
Department of Psychology
論文出版年: 1998
畢業學年度: 86
語文別: 中文
論文頁數: 87
中文關鍵詞: 雙語不對稱性修正階層模式文字形式負向促發效果發展性變遷
外文關鍵詞: Bilingual, Asymmetry, Revised hierarchical model, Word form, Negative priming effect, Developmental shift
相關次數: 點閱:126下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文採用負向促發作業,探討中英雙語者之認知處理,主要研究目的為:一、探討雙語連結因不同促發順序(L1-L2 或 L2-L1)所致的不對稱性,及其連結性質的差異。二、探討不同 L2 熟練度的雙語者,是否表現出不同的雙語連結型態,而有發展性變遷的現象。三、探討雙語概念、詞彙的連結,是否會因文字形式、雙語文字間的相關或對譯關係的不同,而有不同的型態。

    在兩個實驗中,所進行之負向促發作業卻產生正向促發效果,根據文獻推論可能是 SOA 間距不夠長;且繼續分析此促發效果型態,仍有其理論意義。

    實驗一以 20 名中文四同學、 20 名英文四同學,進行匿視促發項之跨語言語意相關字彙判斷作業,結果發現:促發順序 L1-L2 產生顯著效果、L2-L1 無顯著效果、兩方向間的不對稱值隨著 L2 熟練度提高而變小。顯示雙語間的不對稱現象,是因兩方向之連結性質不同所致,且此不對稱有發展性變遷的現象,與雙語之「修正階層模式」預測一致。

    實驗二以 24 名一般大學生,採相同作業程序,進行匿視促發項之跨語言對譯字(具體、抽象)、相關字字彙判斷,結果發現:整體之數據分析,顯示對譯字並未比相關字產生較大效果;具體對譯字也沒有比抽象對譯字產生較大效果;具體對譯字在兩促發順序之不對稱值也沒有比抽象對譯字小。但分別將對譯字、相關字在不同促發順序分析其不對稱情形、及在 L2-L1 情況對譯字、相關字之效果差異,顯示此部份結果符合以「修正階層模式」為基礎所提出之預測。

    總括而言,中英雙語之概念、詞彙連結之不對稱性,亦能以「修正階層模式」加以解釋;但是文字形式對中英雙語之影響,仍有待更進一步研究來加以釐清。


    目次
    銘感-------------------------------------------------------iv
    目次-------------------------------------------------------vi
    圖表目次---------------------------------------------------vii
    摘要-------------------------------------------------------viii

    第一章 緒論
    第一節 研究動機與目的--------------------------------------1
    第二節 研究假設--------------------------------------------3
    第三節 重要名詞詮釋----------------------------------------5

    第二章 文獻探討
    第一節 「複合--對等模式」之區分----------------------------7
    第二節 「共享--分立」記憶模式之區分------------------------10
    第三節 屬性--標記模式--------------------------------------16
    第四節 未啟動語言與啟動語言之開係--------------------------19
    第五節 階層模式的跨語言連結:詞彙連結論與概念媒介論--------27
    第六節 修正階層模式----------------------------------------33
    第七節 負向促發效果之探討----------------------------------39
    第八節 實驗邏輯及研究假設----------------------------------42

    第三章 實驗、結果及討論
    第一節 實驗一----------------------------------------------46
    第二節 實驗二----------------------------------------------57
    第三節 綜合討論--------------------------------------------64

    參考文獻----------------------------------------------------72

    附錄
    附錄一 語言學習史問卷--------------------------------------79
    附錄二 中文四學生與英文四學生對語言能力之自評分數----------80
    附錄三 實驗一之材料----------------------------------------81
    附錄四 指導語----------------------------------------------83
    附錄五 實驗一之負向促發淨值變異數分析摘要表----------------85
    附錄六 實驗二之材料----------------------------------------86

    圖表目次
    圖一 雙語者之詞彙知識表徵---------------------------------------7
    圖二 受語之「重疊--分佈」記憶-----------------------------------15
    圖三 「文字連接模式」與「概念媒介模式」-------------------------30
    圖四 雙語記憶表徵的「修正階層模式」-----------------------------34
    圖五 實驗嘗試之程序---------------------------------------------53
    圖六 實驗--負向促發淨值之分析-----------------------------------56

    表一 不同熟線程度雙語者在二方向翻譯的反應時間表現---------------36
    表二 雙語促發研究中,跨語言條件下語意促發效果量不對稱的比較-----38
    表三 實驗一的「匿視促發項--反應自標項配對」安排表---------------49
    表四 實驗一結果摘要表-------------------------------------------54
    表五 不同語言的促發順序之反應時間-------------------------------55
    表六 實驗二的「匿視促發項--反應目標項配對」安排表---------------59
    表七 實驗二結果摘要表-------------------------------------------61
    表八 對譯字與抽象字之從發淨值分析表-----------------------------62
    表九 具體對譯字與抽象對譯字平均促發淨值分析表-------------------63

    無法下載圖示 (限達賢圖書館四樓資訊教室A單機使用)
    QR CODE
    :::