| 研究生: |
羅惠娟 Luo, Hui Juan |
|---|---|
| 論文名稱: |
俄漢翻譯研究:俄語語調與翻譯策略 A study of Russian-Chinese translation: Russian intonation and the translation strategies |
| 指導教授: |
宋雲森
Sung, Yun Sheng |
| 學位類別: |
碩士
Master |
| 系所名稱: |
外國語文學院 - 斯拉夫語文學系 Department of Slavic Languages and Literatures |
| 論文出版年: | 2008 |
| 畢業學年度: | 96 |
| 語文別: | 中文 |
| 論文頁數: | 156 |
| 中文關鍵詞: | 語調 、調型 、調心 、語段切分 、停頓 、句子實際切分 、等值 |
| 相關次數: | 點閱:110 下載:35 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
語調是各種語言中不可或缺的語言因素。在漢語中,由於聲調扮演較強大的辨義功能,相形之下,語調的重要性就容易被疏忽。而非屬聲調語言的俄語,語調則具有強大的辨義功能,俄語學習者與教學者不應掉以輕心。本論文所探討的辨義功能將包括:句法功能、語用功能、交際功能(即句子實際切分功能)以及修辭功能。
由於在翻譯研究中,鮮少學者將俄語語調和漢譯問題放在一起討論。有鑑於此,本論文以俄語語調和漢譯策略為研究主題,將分別在簡單句、複合句和上下文中,探討俄語語調的辨義功能與等值的翻譯手段。希望藉本論文之研究,除了深入了解俄語語調理論之外,亦擬定適當的漢譯策略,以供相關研究者與學習者之參考。
第一章 導言:研究動機、目的、方法與限制…………………… 1
第一節 研究動機…………………………………………………… 1
第二節 研究目的…………………………………………………… 2
第三節 研究方法…………………………………………………… 2
第四節 研究限制…………………………………………………… 3
第五節 預期之學術貢獻…………………………………………… 3
第二章 理論基礎與文獻參考……………………………………… 5
第一節 俄語語調理論……………………………………………… 5
第二節 俄語語調之辨義功能……………………………………… 15
第三節 相關之翻譯理論:等值與轉換…………………………… 25
第四節 對比語言學與翻譯………………………………………… 35
第三章 漢語語調之手段與辨義功能……………………………… 39
第一節 漢語語調之手段…………………………………………… 39
第二節 漢語語調之辨義功能……………………………………… 47
第四章 俄語語調之辨義功能與翻譯……………………………… 75
第一節 俄語語調在簡單句中的辨義功能與翻譯………………… 75
第二節 俄語語調在複合句中的辨義功能與翻譯………………… 103
第三節 俄語語調在上下文中的辨義功能與翻譯………………… 115
第五章 結論(總結與建議)……………………………………… 131
第一節 總結………………………………………………………… 131
第二節 建議………………………………………………………… 133
參考書目 ……………………………………………………………… 135
壹、 俄文部份………………………………………………………… 135
貳、 中文部份………………………………………………………… 137
分析語料 ……………………………………………………………… 140
附錄一:俄語語調七種基本調型之結構…………………………… 141
附錄二:俄語摘要…………………………………………………… 143
壹、俄文部份
1.Адамец П. Порядок слов в современном русском языке.Praha, 1966.
2.Академия Наук СССР. Русская грамматика, том 1,2. Москва: «Наука»,1982.
3.Антонова Д. Н. Фонетика и интонация. М.: «Русский язык», 1988.
4.Антонова Д. Н., Рякина Ю. Д. Сопроводительный курс фонетики и интонации. М.: «Русский язык», 1977.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: «Междунар. отношения», 1975.
6.Бархударова Е. Л. Пособие по фонетике и интонации русского языка для иностранных магистрантов-литературоведов. М.: «Изд-во МГУ», 2002.
7.Белошапкова В. А., Коммуникативная огранизация простого продложения. Современный русский язык, под Редакцией В. А. Белошапковой. М.: «Высшая школа», 1989.
8.Брызгунова Е. А. Интонация. Русская грамматика, т. 1. Академия наук СССР. М.: «Наука», 1982.
9.Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. М.: «Русский язык», 1977.
10.Брызгунова Е. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: «Изд-во МГУ», 1984.
11.Брызгунова Е. А. Интонация и синтаксис. Современный русский язык, под Редакцией В. А. Белошапковой. М.: «Высшая школа», 1989.
12.Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология. Русский язык за рубежом, 1983,№4.
13.Горелов В. И. Грамматика китайского языка. М.: «Просвещение», 1974.
14.Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.: «Просвещение», 1989.
15.Зыкова Е. И., Ильинова А. И. Сборник упражнений по фонетике русского языка. СПГ.: «Изд-во С-Петерб. ун-та», 2001.
16.Ковтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.
17.Лебедева Ю. Г. Звуки, ударение, интонация. М.: «Русский язык», 1986.
18.Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. Перевод с чешского языка – В кн.: Пражский лингвистический кружок, М., 1967.
19.Муханов И. Л. Интонация в русской диалогической речи. М.: «Русский язык», 1987.
20.Муханов И. Л. Пособие по интонации для иностранных студентов-филологов старших курсов. М.: «Русский язык»,1989.
21.Распопов И. П. Актуальное членение предложения-на материале простого повествования преимущественно в монологической речи. Уфа, 1961.
22.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974.
23.Стамбулян И. М. Корректировочный курс по фонетике и интонации. М.: «Русский язык», 1988.
24.Сун Юн Шень К проблеме актуального членения: порядок слов и его связь с интонацией в русском языке в сопоставлении с китайским. Тайбэй, 2000.
25.Филин Ф. П. Русский язык: энциклопедия. М.: «Советская энциклопедия», 1979.
26.Швейцер А. Д. Теория перевода. М.: «Наука», 1988.
貳、中文部份
一、書籍
王力,《中國現代語法(上冊)》。香港:中華書局,2002。
王天昌,《漢語語音學研究》。台北:國語日報,1973。
王德春,《妙語傳神-語用修辭技巧》。台北:台灣商務印書館,1991。
王憲榮,《現代俄語語音學》。哈爾濱:黑龍江人民出版社,1995。
何永清,《現代漢語語法新探》。台北:臺灣商務印書館,2005。
吳貽翼,《現代俄語句法學》。北京:北京大學出版社,1988。
吳貽翼等著,《現代俄語語篇語法學》。北京:商務印書館,2003。
呂凡、宋正昆與徐仲歷編,《俄語修辭學》。北京:外語教學與研究出版社,
1988。
林國樑等著,《國音及語言運用》。台北:三民書局,1992。
林萬菁,《語法修辭論集》。香港:吳多泰中國語文研究中心,1994。
林燾、王理嘉合著,《語音學教程》。台北:五南圖書,1995。
邵敬敏,《漢語語法淺說》。香港:商務印書館,1999。
金隄,《等效翻譯探索》。台北:書林出版社,1998。
信德麟、張會森與華劭編,《俄語語法-蘇聯科學院〈俄語語法〉簡編》。
北京:外語教學與研究出版社,1990。
胡功澤,《翻譯理論之演變與發展-建立溝通的翻譯觀》。台北:書林出版
社,1994。
胡裕樹主編,《現代漢語》。台北:新文豐出版公司,1992。
徐振新,《俄語語音與語調》。北京:商務印書館,1985。
高秋鳳等著,《國音及語言運用》。台北:三民書局,1992。
張志公,《修辭概要》。台北:書林,1997。
張志公,《漢語語法常識》。香港:三聯書店,1999。
張家驊主編,《新時代俄語通論》上冊。北京:商務印書館,2006。
張會森主編,《俄漢語對比研究》(上卷)。上海:上海外語教育出版社,
2004。
張煉強,《修辭》。北京:首都師範大學出版社,1995。
張學曾,〈語音學與語音對比研究〉。《對比語言學論文集》(王福祥編)。
北京:外語教學與研究出版社,1992。
戚雨村,《現代語言學的特點和發展趨勢》。上海:上海外語教育出版社,
1997。
許余龍,《對比語言學》。上海:上海外語教育出版社,2001。
陳潔主編,《俄漢語言對比與翻譯》。上海:上海外語教育出版社,2005。
湯廷池,《國語語法研究論集》。台北:台灣學生書局,1979。
湯廷池,《漢語詞法句法論集》。台北:台灣學生書局,1988。
程祥徽、田小琳,《現代漢語》。台北:書林,1992。
楊鴻儒,《當代中國修辭學》。成都:四川科學技術,1993。
葉德明,《華語語音學(上)語音理論》。台北:師大華語中心,2005。
趙元任,《國語語法-中國話的文法》。台北:學海出版社,1991。
趙元任著,丁邦新譯,《中國話的文法》。香港:中文大學,1980。
趙蓉暉,《語言與性別-口語的社會語言學研究》。上海:上海外語教育出版
社,2003。
歐秀慧,《語法與修辭:生活語言的修辭應用》。台北:新文京開發,2004。
蔡毅、段京華,《蘇聯翻譯理論》。武漢:湖北教育出版社,2000。
諸通允,《俄語語調實踐》。上海:上海譯文出版社,1989。
謝國平,《語言學概論》。台北:三民書局,1985。
鍾國華、閻家業與龍翔編,《實用俄語語法》。瀋陽:遼寧人民出版社,
1995。
鍾露昇,《國語語音學》。台北:語文,1966。
羅肇錦,《國語學》。台北:五南圖書,1990。
二、期刊
王憲榮,〈俄漢語調對比及中國口音〉。《外語學刊(黑龍江大學學報)》, 1994,第6期,頁15-22。
左偉芳,〈論漢語上升語調的意義〉。《第二屆國際暨第十屆全國聲韻學學 術研討會論文集(一)》。高雄:中山大學中文系,1982,頁434。
宋雲森,〈表達句子實際切分的手段(俄漢語對比研究)〉。《俄語學報》,
創刊號。台北:政治大學俄國語文學系,1998。
李華、孔韶輝,〈俄語中無連詞複合句的語調類型淺析〉。《遼寧師範大學學
報(社會科學版)》,2002,第25卷第3期,頁65-67。
汪嘉斐,〈等值理論研究的深化趨勢-俄譯學家施維采爾的等值理論評析〉。
《國立政治大學外語學院翻譯中心第一屆國際學術研討會》,2005年10月8
日,頁10-24。
孫汝建,〈漢語語調的語氣和口氣功能〉。《南通師範學院學報》,2000,第
16卷第3期,頁69-73。
曹忠軍、祁玲,〈現代漢語祈使句的語用研究〉。《喀什師範學院學報》,
2001,第22卷第4期,頁63-67。
華莉,〈對翻譯等值理論的再思考〉。《四川外語學院學報》,2000,第16
卷第4期,頁77-79。
潘立超、諸葛蘋,〈俄漢陳述語調對比〉。《外語研究》,1995,第1期,頁
29-34。
蔡毅,〈對比語言學‧翻譯理論‧翻譯教學〉。《對比語言學論文集》(王福
祥編)。北京:外語教學與研究出版社,1992,頁306-307。
羅啓華,〈一門新興的語言學分科-對比語言學〉。《對比語言學論文集》
(王福祥編)。北京:外語教學與研究出版社,1992,頁3-7。
三、論文
陳韻竹,〈俄漢語詞序對比研究:句法、語言類型與交際功能〉,碩士論文,政治大學俄國語文學系,民93.11,頁72-83。
四、網路
現代漢語平衡語料庫
http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/index.html