| 研究生: |
曾惠鈴 Zeng, Hui-Ling |
|---|---|
| 論文名稱: |
手勢在中文會話中的語用功能 Gestural contextualization in Chinese conversation |
| 指導教授: |
徐嘉慧
Chui, Ka-Wai |
| 學位類別: |
碩士
Master |
| 系所名稱: |
外國語文學院 - 語言學研究所 Graduate Institute of Linguistics |
| 論文出版年: | 1997 |
| 畢業學年度: | 85 |
| 語文別: | 中文 |
| 論文頁數: | 108 |
| 中文關鍵詞: | 手勢 、中文會話 |
| 相關次數: | 點閱:326 下載:0 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本篇論文是藉由研究在會話中觀察到的手勢,說明手勢在溝通上的重要性。根據我們的觀察,說話者在溝通上使用的手勢有兩種,一種是「說到做到」,一種是「言行不一」。分析在會話中出現的手勢後,我們得知「說到做到」手勢最常傳遞名詞訊息,其次是動詞訊息,而這類手勢的功用在於使說話者的言語表達更形清楚。以具像和指示手勢傳遞的「言行不一」訊息,包括發生在主詞和動詞位置的「角色轉換」,其功用是使說話者表達對談論中人物的說明和詮釋,以及最常和動詞一起出現的「補充訊息」,可補充說話者在事件中沒有以言語說出的訊息。說話者在溝通中使用手勢,就能提供更多訊息給聽者,同時也可使言語表達更加清楚生動,便於聽者了解。
There are two kinds of gestures in communication. One is "congruous gestures", which the gestural messages are identical with the meanings of the simultaneous speech. Another is "incongruous gestures". Incongruous gestures are divided into two groups. (1)"footing shift": the speakers play the roles of the characters in their narrations. (2) "message complement": the gestural messages are not the same as the meanings of the corresponding spoken words. Since the congruous gestures perform the same messages as those of the spontaneous speech, we want to find out why the speakers use them. To the incongruous gestures, we want to find out why the speakers perform them. We collect the Chinese conversational data to do our analyses.
In our data, the messages performed by congruous gestures mostly correspond with the meanings of the nouns. The function of the congruous gestures is to make the speakers' verbal messages more clearly and vividly. Besides, the gestural types of incongruous gestures are iconic and deictic. The "footing shift" occurs in the positions of the noun and the verb. Its function is to make the speakers give their own interpretations and evaluations on the characters. The "message complement" mostly appears with the verb. Its function is to complement the message the speakers do not say in the events.
Gesturing in communication is very important. It enables the speakers to provide more unspoken information, or convey the verbalized messages more clearly and vividly for the hearers to understand.
誌謝------iv
目錄------v
中文摘要------vii
英文摘要------ix
本文
第一章:導論------1
第二章:文獻回顧------9
2.1 關於手勢------9
2.2 手勢的分類------11
2.3 對「言行不一」的手勢所做的研究------14
2.3.1 說話者成為當事人的研究------14
2.3.2 手勢訊息不是來自詞組語意的研究------16
2.4 結語------21
第三章:研究方法------23
3.1 語料收集------23
3.2 譯寫手勢------24
3.3 手勢的研究方法------26
3.4 結語------27
第四章:「說到做到」一和語言訊息一致的手勢------29
4.1 手勢特質------29
4.2 中文會話中的手勢類型------33
4.2.1 具像手勢------33
4.2.2 隱喻手勢------35
4.2.3 指示手勢------44
4.2.4 擊拍手勢------46
4.2.5 連貫手勢------49
4.2.6 合併手勢------50
4.3 手勢與詞組的關係------54
4.4 結語------57
第五章:「言行不一」的手勢訊息------61
5.1 手勢的最後一個特質------61
5.2 角色轉換------62
5.2.l 主要事件和邊緣事件------63
5.2.2 主題和主題群------66
5.2.3 角色轉換發生的語境及其功能------76
5.2.4 角色轉換,手勢類型,以及詞組的關係------81
5.3 補充訊息------82
5.3.1 動態------83
5.3.2 位置------85
5.3.3 工具------86
5.3.4 主事者------87
5.3.5 受事者------88
5.3.6 態度------89
5.3.7 零照應------90
5.3.8 補充訊息、詞組及手勢類型的關係------91
5.4 結語------92
第六章:結論------95
附錄
附錄一 語料轉寫符號------99
附錄二 手勢譯寫符號------101
書目------103
(限達賢圖書館四樓資訊教室A單機使用)