跳到主要內容

簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳宜伶
Chen , Yi-ling
論文名稱: Two-part Allegorical Sayings Xie-hou-yu in Taiwanese Southern Min: A Cognitive Semantic Analysis
台閩語歇後語:認知語意學之分析
指導教授: 賴惠玲
Lai , Huei-ling
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 外國語文學院 - 語言學研究所
Graduate Institute of Linguistics
論文出版年: 2006
畢業學年度: 92
語文別: 英文
論文頁數: 128
中文關鍵詞: 歇後語隱喻代喩
外文關鍵詞: two-part allegorical sayings, Xie-hou-yu
相關次數: 點閱:130下載:74
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 歇後語是一種很有趣的口語文體,它由兩個部分組成,語意重心在第二部分,展現豐富的語意和音韻的運作歷程。它並非固定而無法再分析的結構,使用者只能靠死記來使用它;反之,歇後語本質上為我們人類認知的一部份。它展現多層的隱喻、代喻和人類知識架構等語意上的運作(參看Lakoff 1993,Kovecses and Radden 1998,Fillmore 1977等人之論著)。本論文旨在從認知語意學的觀點,探究台閩語歇後語的本質,重心在探究其最終語意的衍生歷程。我們修正Geeraerts (1995)針對成語的分類架構和Ruiz de Mendoza’s (2003)分析成語所使用的隱喻和代喻互動類別,來分析閩南語歇後語,得到在四大類別下,有二十二種語意衍生的種類、十二種變化和十二種次變化。分析的結果顯示,所有的歇後語之語意皆可衍生,且三層的衍生為最普遍的基型。此外,代喻在台閩歇後語很普遍,所有的類型皆有牽涉到代喻。與隱喻相較,代喻在台閩語歇後語語意的衍生上所佔的角色比隱喻重。



    Two-part allegorical sayings Xie-hou-yu, colloquial expressions whose second parts bear the main semantic weight, exhibit rich semantic and phonological operations. They are not unanalyzed fixed structures memorized by the users; instead, two-part allegorical sayings are conceptual in nature, exhibiting multiple semantic operations among metaphor, metonymy, and knowledge frame (cf. Lakoff 1993, Kovecses and Radden 1998, Fillmore 1977, among others). This study aims to explore the nature of two-part allegorical sayings in Taiwanese Southern Min from cognitive semantics point of view, focusing on the derivations of the intended meaning. We modify Geeraerts' classification model (1995) and Ruiz de Mendoza’s (2003) model of interaction types in analyzing idioms to account for the data and find twenty-two types of derivation under four major categories with twelve variations and twelve subvariations. The result shows that all two-part allegorical sayings are motivated with three stages of derivation as the common schema. Furthermore, metonymy is very pervasive in two-part allegorical sayings in Taiwanese Southern Min where all of the four types involve metonymy. Comparing with metaphor, metonymy plays a much more important role in the meaning derivation of the two-part allegorical sayings.

    Acknowledgements……………………………………………………………iv
    Chinese Abstract……………………………………………………………vi
    English Abstract…………………………………………………………vii
    Diagrams and Tables…………………………………………………………x
    CHAPTER
    I. INTRODUCTION………………………………………………………1
    1.1 Two-part allegorical sayings…………………………1
    1.2 Previous studies…………………………………………3
    1.2.1 Wen (1981)……………………………………………3
    1.2.2 Cheung (1982)………………………………………4
    1.2.3 Chang (1999)…………………………………………5
    1.2.4 Remarks………………………………………………6
    1.3 Traditional approach to idioms………………………7
    1.4 Cognitive approach to idioms…………………………8
    1.5 Organization of the thesis……………………………10
    II. COGNITIVE MECHANISMS……………………………………12
    2.1 Frame………………………………………………………12
    2.2 Metonymy……………………………………………………16
    2.3 Metaphor……………………………………………………20
    2.4 The interaction of metaphor and metonymy…………25
    III. DATA DESCRIPTION………………………………………29
    3.1 Geeraerts’classification model (1995)……………29
    3.2 Modified model……………………………………………32
    3.2.1 The modifications…………………………………32
    3.2.2 Comparison and contrast of Geeraerts’(1995)
    model and the modified model……………………36
    3.3 Data……………………………………………………37
    3.3.1 Data base……………………………………………37
    3.3.2 Distribution of the types………………………38
    IV. ANALYSIS……………………………………………………40
    4.1 Isomorphic & semantically, phonologically and
    semantically motivated (I, SPS)……………………41
    4.1.1 Subtype 1………………………………………………41
    4.1.2 Subtype 2………………………………………………47
    4.1.3 Subtype 3………………………………………………48
    4.1.4 Subtype 4………………………………………………52
    4.1.5 Subtype 5………………………………………………54
    4.2 Nonisomorphic & semantically, phonologically and
    semantically motivated type (NI, SPS)……………57
    4.2.1 Subtype 1………………………………………………57
    4.2.2 Subtype 2………………………………………………64
    4.2.3 Subtype 3………………………………………………66
    4.2.4 Subtype 4………………………………………………67
    4.2.5 Subtype 5………………………………………………70
    4.2.6 Subtype 6………………………………………………72
    4.2.7 Subtype 7………………………………………………73
    4.3. Nonisomorphic & multi-semantically motivated
    type (NI, MS)……………………………………………75
    4.3.1 Subtype 1………………………………………………76
    4.3.2 Subtype 2………………………………………………77
    4.3.3 Subtype 3………………………………………………80
    4.3.4 Subtype 4………………………………………………81
    4.3.5 Subtype 5………………………………………………83
    4.3.6 Subtype 6………………………………………………84
    4.3.7 Subtype 7………………………………………………86
    4.3.8 Subtype 8………………………………………………88
    4.3.9 Subtype 9………………………………………………89
    4.4 Nonisomorphic & uni-semantically motivated type
    (NI, US)…………………………………………………90
    4.5 Remarks……………………………………………………92
    V. CONCLUSION…………………………………………………93
    5.1 Summary of the thesis…………………………………93
    5.2 Residuals…………………………………………………98
    APPENDIX………………………………………………………101
    REFERENCES……………………………………………………125


    Burger, H. 1982. Einleitung [Introduction], in Burger, H. Buhofer, and A. Sialm 1982 Handbuch der phraseologie [Handbook
    of phraseology]. De Gruyter, Berlin.
    Carter, R., and M. McCarthy. 1988. Vocabulary and language
    teaching. London: Longman.
    Chafe, W. 1970. Meaning and the structure of language. Chicago:
    University of Chicago Press.
    Chang, F.-S. 1999. The study of Xiehouyu in Taiwan Southern
    Min. M.A. thesis, National Hsin Chu Teachers College.
    Chen, H.-W. 2000. An analysis of homophones in Mandarin
    Chinese. M.A. thesis in Graduate Institute of Linguistics,
    Fu Jen Catholic University.
    Chen, Z.-X. 1997-2001. Taiwan suyan yudian [Dictionary of
    Taiwan sayings, Volume I to Volume XI]. Taipei: Qianwei.
    Cheung, H.-N. 1982. A study of Xie-hou-yu expression in
    Cantoese. The Tsing Hua Journal of Chinese Studies 14. 51-
    103.
    Chomsky, N. 1980. Rules and representations. New York: Columbia
    University Press.
    Fillmore, C.J. 1975. An alternative to checklist theories of
    meaning. Proceedings of the Berkeley Linguistic Society, ed.
    by C. Cogen, H.Thompson, G. Thurgood and K. Whistler, 123-
    31. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
    _____. 1977. Topics in lexical semantics. Current issues in
    linguistic theory, ed. by R.W. Cole, 76-138. Bloomington,
    London: Indiana University Press
    _____. 1985. Frames and the semantics of understanding.
    Quaderni di Semantica VI. 222-54.
    Fraser, B. 1970. Idioms within a transformational grammar.
    Foundations of language 6. 22-42.
    Geeraerts, D. 1995. Specialization and reinterpretation in
    idioms. Idioms: Structural and psychological perspectives,
    ed. by Martin Everaert et al.. 57-73. Hillsdale, New Jersey:
    Lawrence Erlbaum Associates.
    Gibbbs, R. W. 1995. Idiomaticity and human cognition. Idioms:
    Structural and psychological perspectives, ed. by Martin
    Everaert et al.. 97-116. Hillsdale, New Jersey: Lawrence
    Erlbaum Associates.
    Greciano, G. 1986. Actualite□s phraseologiques [Recent
    developments in phraseology]. Verbum 9. 319-40.
    Jian, Z.-C. 1995. Taiwan minnan yanyu yanjiu [A study of
    proverbs in Taiwanese Southern Min]. M.A. thesis in
    Department of Chinese Literature, Feng Chia University.
    Katz, J. 1973. Compositionality, idiomaticity, and lexical
    substitution. A festschrift for Morris Halle, ed. by
    Anderson and P. Kiparsky. New York.
    Kovecses, Z., and G. Radden. 1998. Metonymy: Developing a
    cognitive linguistic view. Cognitive Linguistics 9:1. 37-
    77.
    Kovecses, Zolta□n, and Pe□ter Szabo□. 1996. Idioms: A view
    from cognitive semantics. Applied Linguistics 17:3. 326-55.
    Lai, G.-H. 1993. Xiehouyu yanjiu: Xiehouyu de jieshuo,
    xingcheng, jiegou yu tese [A study of Xie-hou-yu: The
    definition, formation, structure, and features of Xie-hou-
    yu]. M.A. thesis in Department of Chinese Literature, Feng
    Chia University.
    Lin, W-P. 2000. Taiwan xiehouyu yudian [Taiwan two-part
    allegorical sayings Dictionary]. Taipei: Daotian.
    Lakoff, G. 1993. The contemporary theory of metaphor. Metaphor
    and thought, ed. by Andrew Ortony. 202-51. Cambridge:
    Cambridge University Press.
    Macmillan English dictionary. 2002. United Kingdom: Macmillan
    Publishers Limited. Nunberg, Geoffrey, Ivan A. Sag, and
    Thomas Wasow. 1994. Idioms. Language 70:3. 491-538.
    Radden, G. 2003. How metonymic are metaphors? Metaphor and
    metonymy at the crossroads: A cognitive perspective, ed. by
    Antonio Barcelona. Berlin: Mouton de Gruyter.
    Rosch, et al. 1976. Basic objects in natural categories.
    Cognitive Psychology 8. 382-439.
    Ruiz de Mendoza, F. 2003. The role of mappings and domains in
    understanding metonymy. Metaphor and metonymy at the
    crossroads: A cognitive perspective, ed. by Antonio
    Barcelona. Berlin: Mouton de Gruyter.
    Stern, G. 1931. Meaning and change of meaning. Bloomington:
    Indiana University Press.
    Taylor, J. R. 1995. Linguistic categorization: Prototypes in
    linguistic theory. US: Oxford University Press.
    Ullmann, S. A. 1951. The principles of semantics. Glasgow:
    Jackson.
    _____. 1962. Semantics. An introduction to the science of
    meaning. Oxford : Blackwell.
    Waldron, R. A. 1967. Sense and sense development. London:
    Deutsch.
    Wang, W. S.Y.. 1991. Language prefabs and habitual thought.
    Explorations in language. Pyramid Press.
    Weinreich, U. 1969. Problems in the analysis of idioms.
    Substance and structure of language, ed. by J. Puhvel. Los
    Angeles: University of California Press.
    Wen, H.-X. 2002. Taiwanese zhihui xiehouyu [Two-part
    allegorical sayings of Taiwaneses’ wisdom]. Taipei: Hongxin
    Wenhua.
    Wen, R.-Z. 1981. Xie-hou-yu de yuyi [The meaning of two-part
    allegorical sayings]. Chinese Language Monthly 6. 426-31.
    Yang, D.-Y. 2000. A study of Hakka proverbs in Taiwan. M.A.
    thesis, National Hsin Chu Teachers College.
    Yang, X-Y (ed.). 2002. Xiehouyu quweiji [Interesting
    collections of two-part allegorical sayings]. Taizhong:
    Jietai.

    QR CODE
    :::